European peace treaties of the pre-modern era in data / Europäische Friedensverträge der Vormoderne in Daten (FriVer+)


Friedensdeklaration von Warschau

teiHeader
fileDesc
European peace treaties of the pre-modern era in data / Europäische Friedensverträge der Vormoderne in Daten (FriVer+) Friedensdeklaration von Warschau Digital edition according to TEI P5 TEXT+ Jaap Geraerts The transformation and enrichment of the data is done by Jaap Geraerts (IEG Mainz). The other members of the FriVer+ team are Fabian Cremer, Ines Grund, and Thorsten Wübbena (all IEG Mainz). The original data has been created by the team of scholars who were part of the Europäische Friedensverträge der Vormoderne project. This project was lead by Prof. Dr. Heinz Duchhardt and was based at the Leibniz Institute of European History in Mainz. Leibniz-Institut für Europäische Geschichte Mainz Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt http://lobid.org/organisation/DE-17 This file is licensed under the terms of the Creative Commons License CC-BY 4.0 (Attribution 4.0 International) Warschau AGAD Transkriptionsgrundlage: AGAD Warschau, AKW dz. Szwedzki 11b/223 (Tractatus pacis et amicitiae inter Augustum regem Poloniae et Fridericum regem Sueciae a 1732 6. o[cto].bris per plenipotentiarios utriusque regni Varsaviae initus). SHSA Dresden: kein Nachweis. Schwedisches Reichsarchiv Stockholm: Polen, N:o 10, 1732: Konung August II:s deklaration angående fredens återställande. Dat. Warszawa 7 Okt. 1732 (Latin). Weitere Stücke: AGAD Warschau, AKW dz. Szwedzki 11b/221: 1732 II 16 (Regis Sveciae qua mendiante corobantur pax et amicitia inter regna Poloniae et Sveciae).
encodingDesc
The data in this XML file, originally created by the project Europäische Friedensverträge der Vormoderne online has been transformed in accordance with TEI P5 as part of the project Europäische Friedensverträge der Vormoderne in Daten (FriVer+)
profileDesc
Latein

standOff
listPerson
listPlace

Drucke

[Kollationierungsvorlagen:] CTS 34, S. 15-22*. Sverges Traktater VIII:1, S. 162-166. [Weitere Drucke:] Dumont supl. 3/2/2, S. 415-416 (frz; Erklärung Augusts II.). MHI 93, S. 568.

Inhalt

[Erklärung der Kommissare]: Verhandlungen zwischen polnischen Kommissaren und dem schwedischen Delegierten Zülich seit September 1732 in Warschau mit dem Ziel der Wiederherstellung des Friedens. Verhandlungsbeschluß 1726 auf dem Reichstag zu Grodno.[Erklärung Polens]: Nach dem Nordischem Krieg besteht der Wunsch nach Wiederherstellung Frieden und gute Nachbarschaft. Friedensinitiative der Ständeversammlung zu Grodno 1726. Kommission eingesetzt. Schweden manifestiert Friedenswillen durch Friedensbrief. Briefwechsel mit Charakter eines förmlichen Friedensvertrages. Beilegung der Unruhe im Norden. Generalamnestie. Schutz dieses Friedens, auch vor Übergriffen durch Dritte. Schutz des Bestandes und der Verfassung Polens und Schwedens. Charakter eines Friedensvertrages. [Erklärung Schwedens]: Wiederherstellung der guten Nachbarschaft und Erneuerung des Friedens, ausgehend vom polnischen Reichstag zu Grodno 1726, nach dem Nordischen Krieg. Gegenseitige Amnestie. Respektierung der Freiheit und Verfassung des anderen. [Bestätigung der polnischen Bevollmächtigten]

Kommentar

An den Friedensschlüssen am Ende des Großen Nordischen Krieges war Sachsen-Polen, obwohl Kriegpartei, nicht beteiligt. Erst 1729 hatten die beiden Kriegsgegner in einer Deklaration, die - laut Vertrag - den Charakter eines förmlichen Friedensschlusses haben solle, den Friedenszustand bekräftigt. 1726 hatte der polnische Sejm zu Grodno beschlossen, in Friedensgespräche mit Schweden einzutreten und frühere Friedensabkommen - in erster Linie den Frieden von Oliva (1660 V 3) - zu bestätigen. Nach der ersten Friedensdeklaration 1729 begannen erneut Verhandlungen, in deren Verlauf Schweden im Februar 1730 und Polen im September 1732 Entwürfe vorlegten, die in diese beidseitige Deklaration mündeten.

Kontext

1697 Der sächsische Kurfürst Friedrich August I. wird zum polnischen König gewählt (August II., der Starke).1700 - 1721 Großer Nordischer Krieg. Sachsen-Polen kämpft auf Seiten der Gegner Schwedens. Im Inneren ist Polen zwischen August II. und seinem, von Schweden getragenen "Gegenkönig" Stanis?aw Leszczy?ski zerrissen.18. November 1705 Friedensvertrag von Warschau zwischen Leszczy?ski und Schweden.24. September 1706 Friede von Altranstädt zwischen Schweden und August II. Sachsen-Polen scheidet aus dem Krieg aus, und August II. muß auf die polnische Krone verzichten. Die Parteien der beiden "Könige" taktieren gegeneinander.9. Juli 1709 Sieg Russlands über Schweden bei Poltawa. Die schwedischen Truppen räumen Polen. Leszczy?ski geht ins Exil. August II. kehrt nach Polen zurück und widerruft seinen Thronverzicht.16. April 1710 August II. erhält die polnische Krone zurück.3. Juli 1713 Friede von Adrianopel zwischen dem Russischen und dem Osmanischen Reich. Die Pforte gibt ihren Einfluß auf Südostpolen auf. Für Polen endet der Waffengang.1719-1721 Friedensverträge beenden den Nordischen Krieg. 28. April/9. Mai 1729 Friedensdeklarationen Polens und Schwedens.

Edition

Nos commissarii s[acr]a r[egi]a. m[ajes]tas domini <..>AGADWarschau: [..] unklare Abkürzung, möglicherweise NN. clementissimi et reipublicae tam ex senatorio, quam equestri ordine constitutis, ne comitiorum generalium Grodna anno domini 1726Im Sverges Traktater (S.167) findet sich eine Textpassage aus der Versammlung zu Grodno, in der die Absicht eines Friedensschlusses und Freundschaftsvertrages mit Schweden kundgetan wurde. celebratorum ad tractandum cum ill[ustriss]imo , serenissimi et potentissimi regis ac regni Sveciae ablegato et ministro plenipotentiario designati, in termino iisdem conferentijs per serenissimam regiam m[ajesta]tem, dominum n[ostro]rum clem[entissi]mum praefixo, die videlicet prima mensis septembris anno currenti 1732 Varsaviam convenimus, ac feliciter reasumpta negotiationes cum praefato ill[ustrissi]mo d[omi]no ministro plenipotentiario, mature deliberavimus, qua ratione antiqua amicitia, quae rempublicam inter ac serenissimos reges ac regnum Sveciae semper vigebat, restitui posset, tandem post prolixas ad utrinque disceptationes, omniumque circumstantiarum exactam discussionem, nullum efficacius medium, salutari fini huic consequendo adinvenire potuimus, quam ut literis s[acr].a r[egi].a m[ajes]tatis domini n[ost]ri clementi[issi]mi, verum desiderium restabilienda veteris amicitiae regiae m[ajesta]ti et regno Sveciae declaretur. Quibus deinde alte memorata regia m[ajes]tas Sveciae, pario erga regem et rempublicam affectus contestatione responsum est. Quemadmodum hujusmodi literarum conextum matura deliberatione praehibita ex re et utilitate publica concertavimus. Literarem autem a sacra regia m[ajesta]te d[omi]no n[ost]ro clement[issi]mo scribendarum series et talisCTS: [Absatz fehlt]. In CTS ist der Text umgestellt, beginnend mit „Nos Fridericus“, danach „Nos Augustus“. Sverges Traktater [Absatz fehlt], auch hier beginnt der Abdruck mit der Deklaration Schwedens, gefolgt von Polen.. Nos Friedrich August I. (1670-1733), seit 1694 Kurfürst von Sachsen, seit 1697 als August II. (der Starke) polnischer König. etcCTS, Sverges Traktater: Dei Gratia rex Poloniae, magnus dux Lithvaniae, Russiae, Prussiae, Masouiae, Samogitiae, Kyouiae, Volhyniae, Podoliae, Podlachiae, Livoniae Smolensciae, Severiae, Czerniechouiaeque, dux Saxoniae, Juliaci, Cliviae, Montium Angriae et Westphaliae, Sacri Romani Imperij archi-marchallus et elector, landgravius Thuringiae marchio Misniae, nec non Superioris ac Inferioris Lusatiae, burgravius Magdeburgensis, comes princeps Hennebergensis, comes Marcae, Ravensbergae et Barbi, dominus Ravensteinij etc. etc.. notum testatumque facimus. Postquam sopita in septentrione belli disturbia, maturis pacis et concordiae consiliis locum praebuere. Nihil nobis ac regni nostri statibus antiquius in votis fuit, quam neSverges Traktater, CTS: ut. pristinaeSverges Traktater, CTS: pristina. cum vicinis n[ost]ris cointelligentia, firma pax ac sincera amicitia reinduci atque restarari possit. Hanc constantem propensionem ad renovandas quoque cum pacis tabulas et ipsi voto regio nutrivimus et status regni nostri in comitiis generalibus Grodnae a[nno]. 1726 per commisariosSverges Traktater, CTS: commissionem. sancito publico designatam, palam demonstrarunt, qua mediante alteratam, ac temporis spatio interruptam pacem perpetuam amicitiamque mutuam Poloniam inter et Sveciam restabiliri et consolidari, omniumque offensionum memoriam deleri, et quosvis in futurum praetextus amoveri, desiderio tenebamur. Nunc pronas Deo pacis authori gratias referendo, pro ea, quam nutu potenti desuper inspiravit mente, cum non disparem, nec alienum a pacis studio, majestatis suae statuumque regni Sveciae animum, tum per amicas literas, tum per ministrum ejus ad hunc finem, debitis instructum mandatis cognoverimus, cumque expeditusSverges Traktater, CTS: expeditis. in hoc negotio inter commissarios reipublicae et praefatum ministrum conferentiis, ac rite omnibus, quae ad rem faciunt, tru<ti>[ti]natis, nihil nos ultra moretur, quo magis eadem pax firma et sincera, antiquioribus iam amicitiae et bonae vicinitatis fundamentis super structa et innixa, rursum coalescere, ac in mutuum regni utriusque emolumentum instaurari possit, eo libentius validiori ac mutuo ab utrinque nexu et concursu manum operi huic salutari admovendam censuimus, atque coalescenti jam sponte sua adinvicem utriusque gentis concordiae, curam conatumque ex parte n[ost]ra adferre voluimus, ut quae amicitiae iura per rerum et temporum injurias labefactata, aut alterata quoquo modo fuere, pristino vigori restitui, quaeve neglecta, ast illibata deSverges Traktater, CTS: ad. hunc supersunt, firmiori vinculo solidari valeant. Ea propter et vera haec propensio nostra ad pacem, bonam viciniam, et amicitiam fidam firmam et sinceram, mutuo et in perpetuum stabiliendam atque colendam, ex justo et congruo orbi universo constet, atque manifesta sit. Literis hisce nostris ex fide invicem data et accepta, vim et vices solemnium pacis tabularum habiturisSverges Traktater, CTS: hibituris., pro nobis et serenissimis in regno Poloniae et magno ducatu LithuaniaeAGADWarschau: [von:] in [bis:] Lithuanae: Ergänzung am unteren Seitenrand. successoribus nostris declaramus, recipimus et nos obstringimus, quod aeternae oblivioni traditis et per amnestiam generalem ac reciprocam annullatis et penitus abolitis iis omnibus, quaecumqueSverges Traktater, CTS: quaecunqe. ex occasione novissimorum septentrionis motuum contra anterioris pacis ac amicitiae tenorem intercessisse, quaeve in detrimentum utriusque gentis intervenisse, ac pristinae bonaeque vicinitatis necessitudines inter Poloniam et Sveciam olim intercendentes feliciterque cultas quoquomodo interturbasse acSverges Traktater, CTS: et. offendisse potuerunt. Pax eadem, dudum inter foederata regna Poloniae et Svecia stabilita, atque manutenta, ita ac si nullo unquam vel minimo novissimarum in septentrione turbarum dissidio mota, alterata, vel omnino tacta fuisset, iterum in posterum rediviva, vi declarationis istius amicae mutuae ulterius ac firmius adhuc corroborata inter nos regnumque Poloniae ac provincias eidem annexas, et earum status et incolas ab una, et m[ajesta]tem suam regnumque Sveciae ac provincias eidem annexas et earum status et incolas parte ab altera, qualis unquam antea et quam maxime viguit et floruit, talis et deinceps perpetuo et in aevum vigebit, florebit, manebit, aeternumque durabit, pax universalis, firma atque constans, cum vera sinceraque amicitia mutua, vigore cujus mutuique ab invicem assensus neutra pars, alteri quidquam quod paci anteriori perpetuae minus conveniens, nec dumSverges Traktater, CTS: nedum. plane contrarium, vel adversum, clam autSverges Traktater, CTS: vel. palam, directe vel indirecte, vel ipsamet inferat, vel per alios inferri patiatur: ut potius quam primum alios tale quidquam moliri, vel in animo habere, ipsi constiterit, de imminenti ejusmodi molimine vel periculo mature admonebit, omnem simul adhibens operam, qua, quae alteri parti minari videntur mala, mature praeveniri et quidem in herba opprimi possint. Cavemus praeterea pro majori firmitudine et securitate perpetuae hujus pacis, quod libertates, constiutiones et jura utriusque regni fundamentalia salva, integra et inviolabilia pro semper permanere debeant. Ac demum declarationi huic nostrae vigore sancti comitiorum Grodensium anni 1726 communi bono et assensu mutuo confectae, vim et robur solemnium omnioSverges Traktater, CTS: omnino. pacis ac foederis tabularum per omnia tribuentes, atque addentes, tenore praesentium, eandem ut pote pari , reciproca majestatis suae et regni Sveciae declaratione rite commutandum, manu propria subscripsimus et sigillo regni n[ost]ri communiri fecimus Varsaviae die <...>AGADWarschau: Leerstelle. Sverges Traktater, CTS: VII a. mensis <...>AGADWarschau: Leerstelle. Sverges Traktater, CTS: Octobris. anno <...>AGADWarschau: Leerstelle. Sverges Traktater, CTS: domini MDCCXXXII.o, Regni vero Nostri XXXVI.o anno. Augustus. Dumont: 7. Octobre 1732.Porro regia majestas sveciae mutuo amicitiam s[acr]ae r[egi]ae M[ajesta]tis et reipublicae declarabit his verbisFehlt in CTS, Sverges Traktater..Nos etcSverges Traktater, CTS: Dei gratia Svecorum, Gothorum, Vandalorumque rex etc. etc. etc. landgravius Hassiae, princeps Hirschfeldae, comes Catimeliboci, Dietzae, Ziegenhainae, Niddae et Schaumburgi etc. etc.. Notum testatumque facimus, quum inde a susceptisi Imperii Sveo Gothici fascibus, id nobis imp[rimis] curae cordique fuerit, ut, quae huic regno cum vicinis suis antiquitus intercesserat, amicitia, qua parte tunc temporis interrupta esse potuit, pristinae integritatiiSverges Traktater, CTS: intergritati. restitui, qua parte vero adhuc illibata perstiterat, ut arctioribus adhuc vinculis constringi et corroborari posset, non potuimus, non insimul, ut singulare sumi numinis, ejusque Divinae providentiae beneficium venerari, quoSverges Traktater, CTS: quod. quae per pacem anteriorem, Sveciam inter Poloniamque, solidis adeo fundamentis semperSverges Traktater, CTS: super. instructa, tanto cum utriusque gentis emolumento culta fuit, amicitia mutua, ut ut per insecutas deinceps, nec ita pridem rursus compositas septentrionis turbas, quodam modo concusaSverges Traktater, CTS: concussa. et mota, nihilominus adeo non in totum abrupta, ne dum penitus sublata fuerit, ut potius, quam primum motus illi aliquantulum conquieverint, utraque gens adhuc, suomet ipsius ingenio, in firmas pacis perpetuae leges, iam dudum coire coeperit ; huic itaque ut ut iam sponte sua coalescenti concordiae, ut in posterum tanto melius sit cautum prospectumque, quum adhuc regiae suae m[ajesta]ti et regno Poloniae, pro eximia, qua pollent, prudentia, in ipsis comitiis Grodna annoSverges Traktater, CTS: [Auslassung:] anno. 1726 habitis, visum sit, non abireSverges Traktater, CTS: abs re. fore, si eadem ipsa pax perpetua renovaretur et confirmaretur, certosque adhuc insimul nominari curaverint commissarios, quibus cum nostro, in eundem hunc finem ablegato, plenisque mandatis, agendique facultate instructo ministro, super hocce tanti momenti negotio sermones sociandi, certaequi rationes ineundae forent; quique adeo, communicatis consiliis, riteque expensis et ponderatis, quae huc fanciunt, omnibus pro exoptato hocce scopo obtinendo, conducere omnino simul et sufficere existimarunt, si tantum modo declaratione quadam amica mutua commemorata iam saepius anterior pax perpetua renovata confirmataque fuerit. Ideo ne minor nostra regnique nostri, quam m[ajesta]tis suae regniqueSverges Traktater, CTS: regni. Poloniae, propensio animi ad pacem, vicinitatem et amicitiam fidam, firmam et sinceram, mutuo et in perpetuumSverges Traktater: perpetuo. stabiliendam et colendam, universo orbi constet, et manifestSverges Traktater, CTS: manifesta. fiat ; Literis his nostris ex fide invicem data acceptaque vim et vices solenniumSverges Traktater, CTS: solemnium. foederis tabularum subituris habiturisque, pro nobis successoribusque in regno Sveo-Gothico nostris, declaramus, recipimus et nos obstringimus, quod abolitis et annihilatis per amnestiam generalem et reciprocam, iis omnibus, ad quae, occasione novissimarum in septentrione turbarum, pristina illa iam dudum stabilita pax, et nullo non tempore feliciter adeo inter Sveciam et Poloniam culta amicitia, magis vel minus offendisse videri potuit, eadem illa anterior pax pristino vigori intergritatique adeo in totum reddita et restituta erit, ac si nulla vel tantilla, novissimorum septentrionis motuum contagione unquam correpta, mota vel omnino tacta fuisset. ViSverges Traktater, CTS: ut. itaque declarationis hujus amicae mutuae, ulterius adhuc corroborataSverges Traktater, CTS: [Einschub:] inter. nos regnumque Sveciae, ejusque status, cives, incolas et subditos ab una, et m[ajesta]em suam regiam regnumque Poloniae, ejusdem status, cives, incolas et subditos ab altera parte, qualis unquam antea, et quam maxime floruit, talis etiam in posterum, ac in perpetuum manebit, aeternumque durabit. Pax universalis, firma ac constans, cum vera sinceraque amicitia mutua; vigore cujus alterutra pars adeo nihil quidquam paci perpetuae anteriori minus conveniens, ne dum plane contrarium vel adversum, clam vel palam, directe vel indirecte, vel ipsaSverges Traktater, CTS: ipsamet. inferat, vel per alios inferri patiatur, ut potius quam primum alios tale quidquam moliri, vel in animo habere, ipsi constiterit, de imminenti hujusmodi molimine vel periculo, mature admonebit, omnem insimul adhibens operam, qua quae alteri parti minari videntur mala mature praeveniri et quidem in herba opprimi possint. Praeterea pro majori firmitudine et securitate perpetuae hujus pacis, cavemus, quod libertates, constitutiones et iura utriusque regni fundamentalia salva semper, integra et inviolabilia permanere debeant. Et sicuti declarationi huic n[ost]rae, pro desideriis m<...>AGADWarschau: undeutlich. Sverges Traktater, CTS: Maj.tis. suae regnique PoloniaeAGADWarschau: + [d.h. Einfügungszeichen]. Einfügungstext am unteren Seitenrand. in ipsis comitiis anno 1726 Grodnae habitis, nobis amicaeSverges Traktater, CTS: amice. declaratis, vim et robur solenniumSverges Traktater, CTS: solemnium. omnino pacis ac foederis tabularum per omnia iam tributum et additum volumus, ita etiam eandem, ut pote pari m[ajesta]tis suae regnique PoloniaeAGADWarschau: [Ende des Einschubs:] Poloniae. declaratione rite commutandam, manu propria subscripsimus et sigillo nostro regio communiri fecimus, quod factum etcSverges Traktater, CTS: Holmiae die 26/7 mensis sept./Octob. Anni 1732..HisCTS, Sverges Traktater: Fehlt ab hier bis Textende. itaque pro innovanda veteri inter utraquamque gentem amicitia firmanda perpetua pace ac bona vicinitate inposterum restituenda, conservatis et adinventis sacram regiam majestatem d[omi]num n[ost]rum cle[mentissi]mum cum omni subjectionis humillimo cultu exoramus, dignetur juxta praeconceptam formulam literas ad regiam majestatem Sveciae haud gravatim expediri demandare, utque ab eadem regia majetate Sveciae itidem his praescripto verborum contextu, literae veniant, pro paterno erga rempublicam affectu regiae authoritate efficere. Cujus tandum negotiationis nostrae ratificationem s[acr]ae r[egi]ae m[ajesta].tati ac omnibus republicae ordinibus in generalibus proxime celebrandis comitiis faciendam reservamus. Varsaviae die sexta mensis octobris anno domini 1732.Teodor Potocki (1664-1738), Primas. ar[chiepisco]pus Gnes[nensis], primas regni et M.D. Litvaniae., archie[piscopus] Leopoloensis mppaStanisùaw Józef Hozjusz (1674-1738), Bischof von Kamieniec., episcopus C<...>Unklare Lesart; wohl: Camenensis., episcopus Smolenscensis mppa<...>Unterschrift nicht leserlich: "...moniecky"., palatinus Vilensis, castellanus I<...>Unklare Lesart, möglicherweise Imenstet., palatinus Podoliae, palatinus Lublinensis, generalis terrarum Podoliae, palatinus Mazoviae, g[e]n[er]alis exercitus regni Poloniae regimenta<rius>[rius], palatinus Mariaeburgensis mp, palatinus P<omeraniae> <[omeraniae]mp>, castellanus Lublinensis<...>Unterschrift unleserlich: …ius de ... [Czarniski] ... Regni ...., vex[illifero]. regni, cap.ne Lanckoron.Hampenhauzen, succamerarius Pernawiensis, general. maj. S.R.M et M.D.L.Antonius <...>Zuname unleserlich., capitanues <...>monienensis, consiliarius et magno ducatu LithuaniaeJosephus de <...>Jo´zef "Mkorczyce"., minster supremus regni maresch., sup. M.D.L. can. et exe. regimentarii, episcopus, pro-cancell[arius]. regni, procancellarius MDL <...>Unterschrift unleserlich: [Joanes] de [.Tyczyn] [..lius] [et ] [dux] [...].Joannes <...> <... ..>Zuname unleserlich: [...chyb] [...rarius]. supremus M.D. Litvaniae.T. Bzelinski, mareschalcus curiae regniPaulus dux <...>Zuname unleserlich: [Sange...o], möglicherweise: Paweù Sanguszko (1680-1750), Marschall, Schatzmeister., marschalcus MDL

Seitz / Rosengren, Sveriges freder och fördrag, S. 89f.
1

Gustav Zülich (1661-1738), schwedischer Generalleutnant, Unterhändler für diese Verhandlungen.

2

Friedrich I. (von Hessen-Kassel; 1720-1751), König von Schweden.

3

Jan Skarbek (1661-1733), Erzbischof von Lemberg.

4

Bogusùaw Korwin Gosiewski (1660-1744), Bischof von Smolensk.

5

Kazimierz Ogiñski (gest. 1733), aus dem Adelsgeschlecht aus Sùomin stammend, Wojewode, seit 1726 Mitglied der Kommission zur Verständigung mit Schweden.

6

Jan Sapieha (1680-1751), Kanzler von Litauen.

7

Stefan Humiecki (gest. 1736), Wojewode von Podolien.

8

Jan Tarùo (1684-1750), Wojewode von Lublin.

9

Stanisùaw Cioùek Poniatowski (1676-1762), Wojewode von Masowien.

10

Piotr Jerzy Przebendowski (ca. 1674-1755), Wojewode von Marienburg.

11

Piotr Jan Czapski [nicht ermittelt].

12

Jan Klemens Branicki (1689-1771), Hetman.

13

Jan Wielopolski [nicht ermittelt].

14

Hampenzhausen [nicht ermittelt].

15

Michaù Korybut Wiúniowiecki [nicht ermittelt].

16

Jan Lipski (1690-1746), Vizekanzler, Kardinal, Bischof von Krakau.

17

Michaù Czartoryski (1696-1775), litauischer Kanzler.

18

Bzelinksi [nicht ermittelt].