European peace treaties of the pre-modern era in data / Europäische Friedensverträge der Vormoderne in Daten (FriVer+)


Waffenstillstand von Altmark Theatrum Europaeum (1629-09-25)

teiHeader
fileDesc
European peace treaties of the pre-modern era in data / Europäische Friedensverträge der Vormoderne in Daten (FriVer+) Waffenstillstand von Altmark Digital edition according to TEI P5 TEXT+ Jaap Geraerts The transformation and enrichment of the data is done by Jaap Geraerts (IEG Mainz). The other members of the FriVer+ team are Fabian Cremer, Ines Grund, and Thorsten Wübbena (all IEG Mainz). The original data has been created by the team of scholars who were part of the Europäische Friedensverträge der Vormoderne project. This project was lead by Prof. Dr. Heinz Duchhardt and was based at the Leibniz Institute of European History in Mainz. Leibniz-Institut für Europäische Geschichte Mainz Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt http://lobid.org/organisation/DE-17 This file is licensed under the terms of the Creative Commons License CC-BY 4.0 (Attribution 4.0 International) Warschau AGAD Transkriptionsgrundlage: AGAD Warschau: Perg. 5516 (schwedisches Unterhändlerinstrument). Kollationierungsexemplar: Sverges Traktater, Bd. V:2, S. 348-356 (polnische Ratifikation, Warschau 1629 X 8). Weitere Stücke: AGAD Warschau Perg. 5515: Kommissionsernennung (Abschrift). Weitere Angaben: Ratifikation Schwedens 1629 XII [1.?]. Ratifikation der polnischen Stände Warschau 1629 XI 27.
encodingDesc
The data in this XML file, originally created by the project Europäische Friedensverträge der Vormoderne online has been transformed in accordance with TEI P5 as part of the project Europäische Friedensverträge der Vormoderne in Daten (FriVer+)
profileDesc
Latein

standOff
listPerson
listPlace

Drucke

[Kollationierungsvorlagen:] Londorp, Acta Publica 3, S. 1104. [Weitere Drucke:] Sverges Traktater, Bd. V:1, S. 347-356 (poln. Ratifikation 1629 X 8). Dumont V/2, S. 594-596 (frz.) Link zum Druck auf gallica.bnf.fr Mercure François 15(1), S.1008 (frz.).

Inhalt

Art. 1 Waffenstillstand für 6 Jahre (bis 1. Juli 1635). Art. 2 Enthaltung von allen Feindseligkeiten. Art. 3 Gebietsrückgaben Schwedens an Polen. Hafen Frauenburg schwedisch. Art. 4 Besitzstand in Livland wird eingefroren. Besitzstand Preußens und Schwedens. Art. 5 Preußische Sequestration über Marienburg (ohne das Gebiet Elbingens) für die Dauer des Waffenstillstands. Art. 6 Schweden erhält einige Gebiete als Sicherheit. Art. 7 Ausführung der Sequestration. Gebietsübergaben nach erfolgter Ratifikation. Art. 8 Polen respektiert den Besitzstand (v.a. Marienburg) für die Dauer des Waffenstillstandes. Art. 9 Amnestie. Art. 10 Kirchenrechte in den sequestrierten Gebieten. Rechte der katholischen Kirche in Braunsberg und Neustadt. Freiheit der evangelischen Kirche. Art. 11 Rechte in den restituierten Gebieten. Optionsrecht.Art. 12 Garantie beweglicher Besitz. Waffen. Art. 13 Schweden respektiert die tradierten Besitzrechte. Art. 14 Truppenrückzug. Art. 15 Handels- und Reisefreiheit. Status quo ante in Zollfragen. Art. 16 Auslieferung der Gefangenen. Art. 17 Militärische Disziplin und Überwinterung der Truppen beider im Herzogtum Preußen. Art. 18 Einstellung aller Aktionen im Herzogtum Preußen für die Dauer des Waffenstillstandes. Art. 19 Beistandspflicht bei Verletzung des Waffenstillstandes. Schutz des schwedischen Besitzes in Preußen. Jurisdiktion. Art. 20 Verhandlung über einen dauerhaften Frieden oder eine Verlängerung des Waffenstillstands durch Kommissare binnen Jahresfrist. Art. 21 Möglicher Einschluß Dänemarks, der Generalstaaten, Siebenbürgens, Bayerns, des Kaisers binnen 5 Monaten. Art. 22 Einhaltung des Vertrages. Zustimmung Polens und Schwedens. Ausführung der Bestimmungen.

Kommentar

Der Waffenstillstand von Altmark zeigte auf, daß weder Schweden noch Polen in dem seit 1617 dauernden Krieg einen militärischer Sieg erringen konnten. Der Waffenstillstand war so ein „settlement of exhaustion“ und ein „strategic stalemate“ (Frost). Schweden behielt de facto die Kontrolle über Livland nördlich der Drina. Elbing wurde Schweden zugesprochen, so daß dieses auch den Großteil der Zölle erhielt. Marienburg (und weitere Orte) wurden von Brandenburg für die Dauer des Waffenstillstandes sequestriert und sollten erst dann an Schweden fallen, wenn kein Frieden geschlossen werden würde. Bis dahin konnte Schweden vier Küstenstädte (darunter Pillau) als Pfand besetzen und behielt damit einen wichtigen Brückenkopf. Das Ergebnis war für Schweden damit weitaus positiver als es die militärische Lage versprochen hatte. Polen zog aus dem Waffenstillstand keine Vorteile. Die Szlachta hatte König Sigismund jedoch mit dem Vorwurf, er hätte mit dem Beharren auf das schwedische Thronrecht den Krieg verschuldet, zur Annahme gedrängt, selbst als Gustav Adolf im Tausch für die Aufgabe dieses Anspruchs Livland angeboten hatte.Kurz vor Ablauf des Waffenstillstandes einigten sich Polen und Schweden in Stuhmsdorf am 12. September 1635 auf eine Fortsetzung der Waffenruhe.

Kontext

1572 Mit dem Tod Sigismund II. August erlischt die Jagiellonendynastie im Mannesstamm. Polen wird Wahlmonarchie. 1587 Mit Sigismund III. (schwedischer Kronprinz) wird erstmals ein Wasa auf den polnischen Thron gewählt 1592 Nach dem Tod König Johann III. von Schweden wird Sigismund III. auch schwedischer König Februar 1600 Schweden schließt Sigismund III. und seine Nachkommen von der schwedischen Thronfolge aus. Herzog Karl von Södermanland wird zum König (Karl IX. ab 1604) berufen. März 1600 Die bewaffnete Auseinandersetzung zwischen Polen und Schweden beginnt. 27. September 1605 Dreijähriger Waffenstillstand. Ab 1609 Polen greift militärisch in die „Moskauer Wirren“ ein. 9. März 1617 Friede von Stolbovo zwischen Schweden und Russland. Danach beginnt der 1617 Krieg zwischen Polen und Schweden um Livland erneut. 1618-–1648 Dreißigjähriger Krieg. Polen bleibt offiziell neutral. 16. September 1619 Gustav II. Adolf erobert Riga und erreicht damit die schwedische Vorherrschaft über Livland 26. August 1625 Schweden erobert Dorpat. 7. Januar 1626 Polnisch-litauische Niederlage in Kurland. Schweden besetzt die kurländischen Häfen. Juli 1626 Schweden besetzt die Küste des Königlichen und des Herzoglichen Preußen. Damit wird der polnisch-schwedische Krieg nach Preußen hineingetragen. In zähen Kämpfen (auch auf der Ostsee) kann Schweden jedoch keine Erfolge erringen. Juni 1629 Niederlage Schwedens bei Marienwerder. 26. September 1626 Waffenstillstand von Altmark 30. April 1630 Tod König Sigismund III. Sein ältester Sohn W³adys³aw IV. wird zum König gewählt. Er erhält seine Ansprüche auf den schwedischen Thron aufrecht. Die Auseinandersetzung geht weiter. 12. September 1635 Waffenstillstand zu Stuhmsdorf. W³adys³aw IV. verzichtet auf die Ansprüche auf den schwedischen Thron. Livland und Estland bleiben schwedisch. 1648 Kosakenunruhen. 20. Mai 1648 Tod W³adys³aw IV.; Johann III. Kasimir wird polnischer König. Sommer 1655 Karl X. Gustav fällt in Polen ein. Beginn des Nordischen Kriegs, der am 3. Mai 1660 mit dem Frieden von Oliva endet.

Edition

Nos serenissimi, potentissimique principis ac domini, domini , Suecorum, Gothorum, Wandalorumque regis, magni principis Finlandiae, ducis Esthoniae et Careliae, nec non Ingriae, d[omi]ni domini nostri clementissimi regnique Sueciae commissarii: , s[acr]ae regiae m[ajesta]tis regnique Sueciae senator et cancellarius, ad exercitum legatus. Partiumque s[acr]ae regiae m[ajesta]tis in Borussia subjectarum gubernator generalis, liber baro in Kÿmitho, d[omi]nus in Fÿholmen et Tydöen , eques auratus , s[acr]ae r[egi]ae m[ajesta]tis exercituum campi mareschallus, haereditarius in Ahlo et Skogcloster, et , tribunus ac gubernator Höfftenensis, haereditatius in Mulhammer, eques auratus etc. Notum testatumque facmius universis quorum interest. Quod cum ad sopiendum hoc funestum bellum, cum serenissimo ac potentissimo principe ac domino, domino , rege Poloniae, magno duce LithuaniaeSverges Traktater: Lithvaniae (u/v Schreibvarianten werden im folgenden nicht mehr angemerkt)., Russiae, Prussiae, Masoviae, Samogithiae, Livoniaeque, reque publica Polona gestum, serenissimus ac potentissimus princeps ac dominus, dominus , Franciae ac Navarrae rex christianissimus, legatum suum illustrissimum dominum , equitem sui ordinis, cubicularium secretiorem ac tribunum, ac serenissimus et potentissimus princeps et dominus, dominus , fidei defensor, legatum suum illustrissimum dominum , equitem auratum misissent. Hi postquam studio omni, summa fide ac dexteritate reducendae tranquillitati incubissent, seposito in praesens ad tempus certum, pacis perpetuae negotio, quo interim de hoc pacatius ageretur, eo rem Divina adjuvante bonitate, deduxerunt, ut congressi hisce diebus cum reverendissimis ac illustrissimis, illustribus, magnificis et generalis dominis commissariis serenissimi regis regnique Poloniae, domino , episcopo culmensi ac pomesaniae, regni Poloniae supremo cancellario, domino , incisore regni crasnostaviensis, domino de Teczyn, dapifero regni, Adselensis, et domino , Derpartensi capitaneis etc. de induciis ad modum sequentem convenerimus, statuerimus et concluserimus.

[Zusatz]Sverges Traktater: Nos Sigismundus III., Dei gratia rex Poloniae, magnus dux Lithuaniae Russiae, Prussiae, Masoviae, Samogitiae, Livoniaeque etc. nec non Suecorum, Gothorum Vandalorumque haereditatius rex, notum facimus universis quorum interest, dedisse nos mense praeterito iulii commissarios nostros, plena potestate et mandatis instructos ad tractandum, interveniente mediatione christianissimi et serenissimi Ludowici XIII., Galliarum et Navarrae ac serenissimae Caroli Magnae Britanniae regum, de pace aut induciis cum serenissimo principe domino, domino Gustavo Adolpho, Suecorum, Gothorum Vandalorumquem rege, magno principe Finlandiae etc. cui hos titulos absque praeiudicio iuris nostri haereditarii tribuimus – consanguineo nostro, regnoque Sueciae. Qui congressi cum serenitatis eius commissariis sequentia pacta, uti verbotenus infra sunt expressa et inserta, inierunt. Nos commissarii serenissimi et potentissimi principis domini, domini Sigismundi III., regis Poloniae, magni ducis Lithuaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae, Samogitiae Livoniaeque etc. nec non Suecorum, Gothorum Vandalorumque haereditarii regis, et regni Poloniae ac magni ducatus Lithuaniae, Jacobus Zadzik, episcopus Culmensis et Pomesaniae, regni Poloniae supremus cancellarius, Jacobus Sobiesky, incisor regni, Crasnostaviensis, Georgius Osolinsky de Tenczyn, dapifer regni, Adselensis, Magnus Ernestus Doenhoff, Derpartenis capitanei, notum testatumque facimus universis quorum interest, quod cum ad sopiendum hoc funestum bellum cum serenissimo ac potentissimo principe domino, domino Gustavo Adolpho, Suecorum, Gothorum Vandalorumque rege, magno principe Finlandiae, duce Careliae, domino Ingermanniae, regnoque Sueciae gestum, serenissimus ac potentissimus princeps ac dominus, dominus Ludowicus XIII., Franciae et Navarrae rex, legatum suum illustrissimum dominum Herculem baronem Charnace, ac serenissimus et potentissimus princeps ac dominus, dominus Carolus, Magnae Britanniae rex, legatum suum illustrissimum dominum Thomam Roe, equitem auratum misissent; hi, adiunctis sibi serenissimi principis domini Georgii Wilhelmi, marchionis brandenburgensis, Sac[ri]. Rom[ani]. Imperii electoris ac archicamerarii, in Prussia ducis, commissariis, magnificis ac generosis dominis Andrea a Kreyczen, supremo consiliario et capitaneo provinciali, Bernhardo a Kensik, consiliario provinciali, Georgio Rauschke, consiliario iudicii aulici ducatus Prussiae, postquam omni studio, summa fide et dexteritate, reducendae tranquillitati incubissent, sepostio in praesens ad certum tempus pacis perpetuae negotio, quo interim pacatius de hoc ageretur, eo rem Divina adiuvante bonitate deduxerunt, ut congressi hisce diebus cum illustrissimis dominis Axelio Oxenstierna, regni Sueciae senatore et cancellario, libero barone in Kimitho, domino in Fiholmen et Tidöen, equite aurato, Hermano Vrangelio, exercituum serenissimi regis Sueciae campimarschalco, haereditario in Ahlo et Scocloster, et Joanne Banerio, tribuno ac gubernatore Hofftensi, haereditario in Mulhammar, equite aurato, eiusdem regis regnique Sueciae commissariis. Georg Wilhelm (1620-1640), Kurfürst von Brandenburg. Andreas von Kreytzen (1579-1641), Landeshofmeister. Bernhard von Kensink [nicht ermittelt]. Georg Rauschken [nicht ermittelt].

Artikelzählung weicht bei Dumont ab, der Vertrag umfaßt hier 33 Artikel, hat jedoch den gleichen Inhalt.[Art. 1]Sint ex hoc die induciae inter serenissimum principem dominum Gustavum Adolphum, regem Sueciae, dominum nostrum clementissimum s[acr]ae regiae m[ajesta]tis suae successores, reges Suecorum, regnumque Sueciae ex una parte et serenissimum principem, dominum Sigismundum tertium, regem Poloniae, magnum ducem Lithuaniae, suaeque m[ajesta]tis successores reges Poloniae et magnos duces Lithuaniae, regnumque Poloniae et magnum ducatum Lithuaniae ex altera parteSverges Traktater: inter sac[ram]. Reg[iam]. m.[ajesta]tem Poloniae et Sueciae, magnum ducem Lithuaniae, dominum nostrum clementissimum, suaeque m[ajesta]tis successores reges Poloniae et magnos duces Lithuaniae, regnumque Poloniae et magnum ducatum Lithuaniae, ex una parte, et serenissimum regem Sueciae suaeque m[ajesta]tis posteros ac successores reges Suecorum regnumque Sueciae, ex altera parte annis sequentibus sex, a data praesentium computando usque ad primam julii, stylo veteriSverges Traktater: XI.am iulii, stilo novo, anni MDCXXXV. anni millesimi sexcentesimi, trigesimi quinti.

[Art. 2]S[acra]. regia m[ajes]tas regnumque Sueciae abstineat durantibusSverges Traktater: Sacra reg[ia]. m[ajes]tas regnumque Poloniae et magnus ducatus Lithuanaie, durantibus induciis, abstineat. induciis omni hostilitate adversus regem, regnumque Poloniae et magnum ducatum LithuaniaeSverges Traktater: serenissimum regem, regnumque Sueciae. eisque subjectas provincias, castra, civitates et territoria, neque quicquamSverges Traktater: quidquam. vel per se, vel per alios moliatur aut tentet, tentarive faciat, in horum detrimentum aut praeiudicium. Ad eundem modum serenissimus rex, regnumque Poloniae et magnus ducatus Lithuaniae durantibus induciis abstineatSverges Traktater: serenissimus rex et regnum Sueciae abstineat, durantibus induciis. omni hostilitate adversus regem regnumque SueciaeSverges Traktater: serenissimum regem regnumque Poloniae et magnum ducatum Lithuaniae. eisque subjectas provincias, castra civitates et territoria, neque quicquamSverges Traktater : quidquam. vel per se, vel per alios moliatur aut tentet, tentarive faciat in horum detrimentum aut praejudicium.

[Art. 3]Serenissimus rex Sueciae reddat serenissimo regi reique publicae Polonae Strasburgum in CulmensiErworben durch den Vertrag von Kulm [bislang noch nicht ermittelt]. tractu, cum suo territorio, Dirschaviam in Pomerellia, cum suo territorio, insulamverges Traktater: [Einschub:] minorem. Gedanensem, Gutstadium, Wormitum et MilsaccumSverges Traktater: Melsacum. cum suis territoriis, in episcopatu WarmiensiSverges Traktater: Varmiensi.; item ecclesiam FrauwenburgensemSverges Traktater: Frauenburgensem., cum suo adjecto oppidulo et pagis; tum Mithaviam in Semigallia, cum suo territorio, duci Churlandiae, hoc observato, ut Nova Munda et Spilven, cum iis quae cohaerent, ut in prioribus induciis factum est, Rigam sequantur, et FrawenburgumSverges Traktater. Frauenburgum (auch im Folgenden). his legibus reddatur, ut portus Frawenburgensis cum tota Habi ripa acSverges Traktater: et. littore maneat in potestate regis Sueciae, reservatis Frawenburgensibus suo piscandi jure. Deinde ne Frawenburgum aut quis alius locus ejus territorii, stantibus induciis, muniatur, et ut iter regis Sueciae subditis ac militibus semper sit liberum per Frawenburgense territorium.

[Art. 4]In Livonia utraque pars, uti nunc possidet, ita possideat, durantibus induciis, excepta Mitavia, uti in superiori articulo. In Prussia vero rex regnumque Sueciae retineat et possideat, uti possidet, Brunsbergam et TolkemitumSverges Traktater: Tolkmitum. cum suis territoriis, Elbingam cum suo territorio, tam in continente quam in utraque insula et insulam FischaviensemSverges Traktater: Fischausensem. integram. In majori insula ripam omnem Habi, incipiendo a territorio Elbingensi, usque ad ostium Vistulae, cum adjacentibus et propinquis pagis, Stobendorff, Habersdorff, et Allendorff; tum ad Vistulam TigenortSverges Traktater: Tiegenort., atque inde ducta linea ad aggerem insularem cum ipso aggere et KukukskrugSverges Traktater: Kukuxkruk. usque ad JanckendorffSverges Traktater: Jankendorff (auch unten)., et quicquidSverges Traktater: quidquid. agri, vudo ButendykSverges Traktater: Budendich., insularum aut paludum, cum inaedificatis aedibus, tabernis et structuris, quae insulam majorem et Neringiam interjacent, atque a Janckendorff inter aggerem insulare ac Neringiam in Habum usque procurrunt, una cum Cobelgrube, Gros<ken>gruk, StuthoffSverges Traktater: Stuthof., StegenSverges Traktater: Stein., atque hinc ducta in mare linea, quicquidSverges Traktater: quidquid. Neringiae, Stegen atque Pillavaim interjacet, cum ipso portu Pillaviensi, salvis operis et excubiis circa reficiendos et conservandos aggeres, quas coloni earundem villarum statis temporibus praestare tenebuntur, more consueto.

[Art. 5]Mariaeburgum cum insula maiori (excepto Elbingensi territorio et ripa pagisque supradictais) Stuma, capite Vistulae in Neringia, durantibus induciis, collocentur et sequestrentur in manu serenissimi principis domini , marchionis et electoris BrandeburgensisSverges Traktater: Brandeburgici, in Prussia ducis etc.Sverges Traktater: [Auslassung:] etc., hac lege, ut mense uno ante exitum induciarum, (si interea de principali negotio non convenerit), Mariaeburgum cum capite seu fortalitio Vistulae, Stuma et Maiori Insula, non aliter ac nunc tenentur ac possidentur, regi regnoque Sueciae reddantur ac restituantur, sine fraude doloque.

[Art. 6]ProSverges Traktater: [kein Absatz vor:] Pro. majore securitate regis regnique Sueciae ratione recuperationis Mariaeburgi, capitis Vistulae et Stumae, serenissimus elector relinquat in manu regis Sueciae Fischausium et LochstetumSverges Traktater: Lochstetium. cum suis territoriis, et eam territorii SchakensisSverges Traktater: Sakensis. partem, quae Neringiam ac lacum ChuronicumSverges Traktater: Curonicum (auch unten). spectat, Fischausenseque territorium cum Neringia et lacu connectit, prout inter regis Sueciae acSverges Traktater: et. electoris commissarios convenerit, tum ipsam Neringiam Churonicam ac demum MemelamSverges Traktater: Memelliam. castrum et civitatem, cum suo territorio et haec possideat ac retineatSverges Traktater: territorio retineat ac possideat. rex regnumque Sueciae eodem jure, quo nunc Mariaeburgum habet, donec aut hoc cum Insula, VistulaequeSverges Traktater: Vistulae. capite seu fortalitio, caeterisque, uti dictum est, redditum fuerit (quo casu illa serenissimo electori sine fraude doloque restituentur) aut per nova diuturnioris pacis pacta aliter convenerit.

[Art. 7]In seqestrandis aut tradendis hisce, quae restituentur vel cautionis loco dabuntur, hic ordo observetur, ut, tradita regis Poloniae ratificatione, Strasburgum, Gutstadium, Wormitum, MelsaccumSverges Traktater: Melsacum., Frawenburgum et Dirschavia, deductis praesidiis, tradantur commisssariis regis regnique Poloniae intra diSverges Traktater: [Einschub:] ad summum.es sex. TradaturSverges Traktater: tradetur. quoque Mariaeburgum et Stuma, deductis praesidiis regis Sueciae, serenissimo electori intra duodecim diesSverges Traktater: dies duodecim.. Quo recepto MemeliaSverges Traktater: Memellia. commissariis regis Sueciae deducto praesidio electoris, intra dies octo consignabitur, ac demum caput Vistulae eidem electori deductis praesidiis, intra dies octo tradetur, idque omne, quicquidSverges Traktater: quidquid. sit, sinde dolo ac fraude, a singulis et universis fiat ac praestetur, bona et principali fide, justitiaque de praesidiariis, si quam injuriam civibus et inculois ante et in abitu, sive etiam in transitu intulerint, vel pecunias exegerint, administretur.

[Art. 8]Rex ac respublica PolonaSverges Traktater: Sacra regia m[ajes]tas Poloniae ac respublica Polona. nihil durantibus induciis moliatur at tentet adversus Mariaeburgum, StumamSverges Traktater: [Einschub:] caput Vistulae aut., majorem InsulamSverges Traktater: vel Insulam maiorem. aut caput VistulaeSverges Traktater: [Auslassung:] aut caput Vistulae., nec vi, nec alia quavis ratione, sed serenissimum electorem totoSverges Traktater: [Einschub:] hoc. tempore ab omni periculo immunem praestet, locaque supradicta pacifice possidere patiatur.

[Art. 9]Sit omnium anteactorum amnistia, et rex ac respublica Polona receptas in fidem suam civitates ac territoria singulosque cives et incolas omni meliori modo indemnes praestet, juribus ac privilegiis, quibus ante hoc bellum gavisis sunt, singuli acSverges Traktater: aut. tota communitas, non minus in posterum libere et sine cujusquam impedimento fruantur. Cunctae actiones adversus illos, qui partes regis Sueciae hoc bello secuti sunt, aut secuti esse insimulantur, quibuscunque in locis, sive restitutis, sive sequestrandis habitent; vel instituendae, vel institutaeSverges Traktater. vel instituae vel instituendae. cesset, et si quae intentae sunt, tollantur omnique careant executione tempore induciarum.

[Art. 10]In locis sequestratis ecclesiae ac bona sacerdotum maneant ad eundem modum tempore induciarum, quo erant ante occupationem. Tum Brunsberga pro libero religionis catholicae usu templum Neustadense, et in districtu eodem rure tres ecclesiae concedantur. Neque vis aliquaSverges Traktater: [Auslassung:] aliqua. aut injuriaSverges Traktater: [Einschub:] aliqua.illis inferatur, justitaque debita conquerentibus administretur. Evangelicis quoque salvo manente et libero in locisSverges Traktater: administretur. Salvo quoque et libero manente in. sequestratis restitutisve, ubi antea viguit, publico suae religionis exercitioSverges Traktater: „viguit, augustanae confessionis exercitio,“. sine ullo impedimento et molestia. Parochi autem concessarum catholicis ecclesiarum supra nominatarum antiquis suis proventibus gaudeant.

[Art. 11]Si cui aut quibus non placuerit in restituis civitatibus et territoriis manere, sed potius, mutato domicilio, se vel Elbingam, vel etiam ad exteros conferre, liberum sit cuilibetSverges Traktater. cuilibet sit. sua divendere, aliis elocare aut pro l<i>bitu suo distrahere sine ullo impedimento aut onere, sub quocunque praetextu imponendo. Idem quoque liberum sitSverges Traktater: erit. in iis locis, quiSverges Traktater. quae. in possessione regis regnique Sueciae remanebunt.

[Art. 12]In locis restituendis et sequestrandis relinquantur bona fide omnia mobilia ecclesiarum, quae in praesens reperiuntur, uti sunt vasa et vestes sacrae, campanae, aliaque ad usum ecclesiarum servientia, tum libri cancellariae, privilegia et acta publica, si quae tamen temporum injuria a milite sunt direpta, aut reliquorum negligentia corrupta, ulterior in id inquisitio non instituantur, nec quisquam ad restitutionem teneatur. Tormenta itidem bellica et bombardae maiores, quae tempore occupationis inventae fuerant, et adhuc in civitatibus restitutis sunt, restituenturSverges Traktater: restituantur. Tormenta vero et alia instrumenta bellica tot in quantitate et qualitate remaneant Mariaeburgi, et in capite Vistulae, quot ad electore in MemeliaSverges Traktater: Memellia. traditaeSverges Traktater: tradita. fuerint, sicut de hisce inter regem Sueciae atque electorem conveneritSverges Traktater: conventum fuerit..

[Art. 13]Si s[acr]a regia m[ajes]tasSverges Traktater: serenissimus rex. Suecaie aliqua bona mobilia, iure caduco vel communitatibus vel privatis et singulis largitus fuerit, ea serventur iis, quibus collata sunt.

[Art. 14]Exercitus omnes, exceptis praesidiariis, ab utraque parte ex provincia deducantur, nec inposterumSverges Traktater: imposterum. utrinque reducantur, stantibus induciis, multo minus in terras acSverges Traktater: et. ducatumSverges Traktater: [Einschub:] Prussiae., sub qualicunque praetextu mittantur.

[Art. 15]Commercia etSverges Traktater: [Auslassung:] et. itinera terra, fluminibus ac in portubus utrinque libera ac minime impedita sint, tam in regno Poloniae, quamSverges Traktater: [Einschub:] in. magno ducatu Lithuaniae, nullaque vectigalia aut exactiones in terra aut fluminibus alterutra pars imponat, sed omnia maneant in hoc statu, prout ante hoc bellum fuerant. Defluitatio mercium ex magno ducatu Lithuaniae Regiomotum versus, nulla ratioe in Lacu Curonesi ex portu MemelensiSverges Traktater: Memelliensi. impediatur, nullaque vectigalia in eodemSverges Traktater: praedicto. lacu exigantur. Eadem libertate fruantur incolae magni ducatus Lithuaniae in commerciis per Dunam exercendis.

[Art. 16]Omnes captivi utrinque detenti, cuiuscunque sint conditionis et status, nemine excepto, liberi et sine pretioSverges Traktater: precio., ii qui in Prussia etSverges Traktater: [Einschub:] in. vicinioribus palatinatibus, intraSverges Traktater: infra. quindecim dies, qui in maiori et minoreSverges Traktater: minori. Polonia intraSverges Traktater: infra. menses duos, qui in Russia etSverges Traktater: [Auslassung:] et. Lithuania remotioribusque provinciis detinentur, intraSverges Traktater: infra. menses tresSverges Traktater: tres menses. dimittantur; idem servandum ex parte regis, ut iiSverges Traktater. Regis Sueciae, et ii., qui in hisce locis detinentur, intraSverges Traktater: infra. quindecim dies, qui vero in Sueciam abducti autSverges Traktater: vel. in Livonia detinentur, intraSverges Traktater: infra. tres menses dimittantur.

[Art. 17]Praesidia utriusque partis ex locis ducatus Prussiae, ubi fuerint, deducanturSverges Traktater: [Einschub:] observata militari disciplina., nec miles ab utrinque observata militari disciplinaSverges Traktater: [Auslassung:] observata militari dispciplina. ducatum hybernis aliquibus gravabitSverges Traktater: gravet..

[Art. 18]Si quae actiones cuipiam cujuscunque status et conditionis, in ducatu Prussiae occasione hujus belli intentae sunt, aut intentari possunt, eae durantibus induciis cessent ac desinant.

[Art. 19]Si quis, quicunque is futurus sit, aut sub quocunque praetextu hisce pactis contravenire, effectum pactorum et restitutionem dictorum locorum impedire, aut si tertius quis, sub quocunque praetextu serenissimum regem regnumque SueciaeSverges Traktater: regem remquepublicam Polonam. hic in Prussia infestare et armisSverges Traktater: [Auslassung:] armis. aggredi voluerit, rex et respublica PolonaSverges Traktater: rex regnumque Sueciae. cum duce Borussiae, ordinibus regalis Borussiae et inprimis urbe DantiscanaSverges Traktater: [Auslassung:] cum duce Borussiae, ordinibus regalis Borussiae et inprimis urbe Dantiscana. spondeant ac promittant se arma cum s[acr]a reg[ia]. m[ajesta]te regnoque SueciaeSverges Traktater: rege regnoque Poloniae. conjuncturos et id pro virili aversuros, neque haec pacta passuros ullo modo violari. Idem spondeat ac promittat serenissimus rex regnumque SueciaeSverges Traktater: serenissimus rex regnumque Poloniae, dux Prussiae, ordines regalis Prussiae et urbs Dantiscana. se nullo modo passuros pacta haec violari, sed arma cum serenissimus rege ac republica Polona, ut et duce Borussiae et ordinibus regalis Borussiae, inprimis urbe DantiscanaSverges Traktater: serenissimo rege regnoque Sueciae. [statt:] serenissimus rege ac republica Polona, ut et duce Borussiae et ordinibus regalis Borussiae, inprimis urbe Dantiscana. juncturos adversus quemcuque, qui hisce pactis contravenire, effectum pactorum et restitutionem dictorum locorum impedire, aut sub quocunque praetextu regem ac rempublicam PolonamSverges Traktater. praetextu regem regnumque Sueciae. armis in BorussiaSverges Traktater: Prussia. infestare, aut huc penetrare aggressus fuerit, cunctaque imminentia mala pro virili adversurosSverges Traktater: [Absatz].. Injurias, tam personales, quam reales, sub istas inducias incidentes una pars de altera non vindicabit, salva jurisdictione cujusqueSverges Traktater: utriusque. partis ordinaria, sed justita ab officialibus et magistratibus competenter requiratur, eademque indilata ab utrinque administretur, severaeque poenae in violatores pacis fide publica roboratae exerceantur. Nullaeque repressaliae aut arresta, tam terra, quam mari, ratione cujucunque injuriae, nisi justitia pluribus vicibus petita non administretur, admittantur, et si quae ante hoc bellum concessa sunt, cassentur, ita tamen ut iis, quibus concessa sunt, justitia administretur. Quod si quid gravius inciderit, quod violationem pactorum concernere videretur, dentur utrinque bini commissarii, qui loco aliquo medioSverges Traktater: [Auslassung:] medio. inter Elbingam et MariaeburgumSverges Traktater: Mariaeburgum et Elbingam. assignato convenientSverges Traktater: conveniant. controversiasque exortas sopient ac decidentSverges Traktater: sopiant ac decidant.. Idem in Livonia constituatur.

[Art. 20]Cum induciae praesentes, eo fine conclusae sunt, ut tanto facilius sive de pace perpetua, sive longioribus induciis inter partes, christianorum principum interventuSverges Traktater: interventu christianorum principum., tractari possit, assignetur comissarii utrinque cum plenissimis mandatis, qui intra spaciumSverges spatium. unius anni a data praesentium computando, loco et tempore, de quibus inter partes per serenissimum electorem conventu fuerit, convenientSverges Traktater: conveniant., ac de principali negotio, firmaque ac stabili pace, mediantibus amicis, tractent, qui, si rebus infectis (quod Deus avertat) discesserint, firmae maneant induciae, neque tamen occasiones reducendae perpetuae pacis ulterius omittantur.

[Art. 21]Si hisce pactis ex parte s[acr]ae regiae , , tum ordines generales confoederati Belgii et comprehendi et inseri velint, sit ipsis ejus facultas, modo se ad ista intra[Einfügung zwischen den Zeilen]. quinque abhinc menses declaraverint.Similiter ex parte serenissimi regis et reiublicae Polonae, , , infans Hispaniarum, Belgii princeps, comprehendi ac inseri velint, sit ipsis ejus facultas, modo se ad ista quinque ab hinc menses declaraverint.

[Zusatz]Sverges Traktater: [Umstellung im gesamten Artikel:] Si hisce pactis ex parte sac[rae]. reg[iae]. M[ajesta]tis et reipublicae Polonae, serenissimus et potentissimus Romanorum imperator, Hispaniarum rex, infans Hispaniarum, Belgii princeps, dux et elector Bavariae comprehendi ac inseri velint sit ipsis eius facultas, modo se ad ista quinque ab hinc menses declaraverint. Similiter ex parte serenissimi regis regnique Sueciae, si hisce pactis rex Daniae, tum ordines generales confoederati Belgii et princeps Transylvaniae comprehendi et inseri velint, sit ipsis eius facultas, modo se ad ista quinque ab hinc menses declaraverint.

[Art. 22]Ut pactis hisce firmius insistatur, certoque constet bona fide utrinque servatum iri, ita convenit, ut primo, redditis utrinque procuratoriis commissariorum, pacta haec manu et sigilloDominorum commissariorumSverges Traktater: [statt: Dominorum commissariorum:] eorundem. firmarentur et vicissim redderentur. Tum utSverges Traktater: [Einschub:] serenissimus. quantocius secundum praescriptam formulam confirmaret haec pacta, et antequam ullius loci fiat restituio, suam cconfirmationem traderet; deinde utSverges Traktater: [Einschub:] serenissimus. , solenni instrumento suo, illa nomine suo et regni Sueciae rata haberet, et respublica Polona eadem in comitiis primo quoque tempore celebrandisSverges Trakteter: [Einschub:] solenniter., approbarentSverges Traktater: approbaret., atque confectis instrumentis ratificaret. Quae instrumenta solennia ad formulam praescriptam, nulla voce aut syllaba mutata, per utriusque partis deputatos comissariosSverges Traktater: commissarios deputatos., quanto citiusSverges Traktater: cyus. poterit, ad limites territoriales inter Elbingam et Mariaeburgum sine mora aut excusatione reddi utrinque et recipi debenbunt. Ad eundem modumSverges Traktater: [Einschub:] serenissimus. elector Brandeburgicus promittat se Mariaeburgum et caput Vistulae cum Insula maiori et Stuma jure sequestrationis retenturum et mense uno aute exitum induciarum deductis suis praesidiisSverges Traktater: [Einschub:] serenissimo. regi et regno Sueciae in manuSverges Traktater: manum. redditurum, recepturus vicissim MemelamSverges Traktater: Memelliam., Fischausium et Lochstetium et SchakiumSverges Traktater: [Auslassung:] et Schakium., uti ante convenit, et haecSverges traktater: hoc. speciali instrumento spondeat ac promittat. Actum in campo ad AltemarckTextvariante: Sverges Traktater: ad villam Altemarcke vulgo Starytarg. Sachanmerkung: Poln. Stary Targ, südwestlich von Marienburg gelegen., die decima quinta septembris stiili veteris anno millesimo sexcentesimo vigesimo nonoSverges Traktater: vigesima sexta mensis septembris anno Domini MDCXXIX..

US, LS <mp.> <mp>

[Zusatz]Sverges Traktater: Nos itaque Sigismundus III., Dei gratia res Poloniae et Sueciae etc. promittimus et recipimus nostro et successorum nostrorum regum Poloniae et magnorum ducum Lithuaniae nomine, nos singula et universa capita, pactis suprascriptis inserta et comprehensa bona et regali fide approbare, laudare et ratihabere, sicut hisce approbamus, laudamus et ratihabemus, nec passsuros a nostratibus aut aliis ullo modo violari. In quorum maiorem fidem ac certitudinem hisce manu nostra subscripsimus et signum nostrum apponi iussimus. Datum Varsaviae die VIII mensis octobris anno Domini MDCXXIX regnorum nostrorum Poloniae XXXXII, Sueciae vero XXXVII anno. Sigismundus Rex. Petrus Zernoski, Cancellariae regiae M[ajesta]tis regens.

Theatrum Europaeum (1629-09-25) Theatrum Europaeum, Band 2 (1619-1632) Aus: Dokumentenarchiv der Universitätsbibliothek Augsburg (Drucke vor 1900 / Historische Geschichtswerke). Seitz / Rosengren, Sveriges freder och fördrag, S. 23f. Sundberg, Svenska freder och stillestånd, S. 235-238. Robert Frost, The Northern Wars. War, State and Society in Northeastern Europe 1558-1721. Harlow 2000.
1

Jerzy Ossoliński (1595-1650), Wojewode von Sandomierz, Vizekanzler, Kronkanzler.

2

Magnus Ernest Denhoff (1589-1648), Wojewode von Pommern.

3

Christian IV. (1588/96-1648), König von Dänemark.

4

Gábor Bethlen (1613-1629) Fürst von Siebenbürgen.

5

Ferdinand II. (1619-1637), Kaiser.

6

Philipp IV. (1621-1665), König von Spanien.

7

Maximilian I. (1598/1623-1651), Herzog und Kurfürst von Bayern.