Controversia et Confessio, Bd. 7


Osiander, Disputatio de Iustificatione, deutsch (1551)

Osiander, Disputatio de Iustificatione, deutsch (1551) Nr. 1 ULB Darmstadt info:isil/DE-17 Darmstadt Letzte Änderung: 2023-05-23 Creative Commons Namensnennung 4.0 International Lizenz (CC BY)

Andreas Osiander dem Christlichen Leser.

Gnad vnd Frid von GOtt dem Vater vnd Jesu Christo vnserm Herren Amen.

ICH hab nicht gemeint,beabsichtigt. Vgl. Art. meinen 4), in: DWb 12, 1926. das dise meine Disputation solt in die Teutsche sprach kommen – jch hette sie sonst etwas einfeltigereinfacher. Vgl. Art. einfältig 1), in: DWb 3, 173. vnd weitleuftigerausführlicher, genauer. Vgl. Art. weitläufig 2.a), in: DWb 28, 1302. gestellet –, sonder gedacht, ich wurd allein mit den Gelerten in der Schul
daruͤber zu thun gewinnen,hier: diskutieren, streiten. Vgl. Art. gewinnen II.2.d.δ.1)) , in: DWb 6, 6051f. welche doch nichts grundtlichsgut begründetes. in dem offentlichen Disputirn darwider auffgepracht haben.Den beiden Opponenten, Melchior Isinder und Peter Hegemon, gelang es weder in der Disputation selbst, noch in einer daran anschließenden während eines gemeinsamen Essens weiter geführten Diskussion in Osianders Haus, die Argumente Osianders überzeugend zu widerlegen. Vgl. Stupperich, Osiander in Preussen, 113. Aber hernach ist sie im gantzen Teutschland durch meine feind, schrifftlich vnd muͤndlich, auffs allerschendlichst gelestert worden,Zu der Ausweitung des Streits um Osianders Rechtfertigungslehre im Anschluss an diese Disputation vgl. Stupperich, Osiander in Preussen, 116–194. welche auch bey denen, so nicht Latein verstehn, allerley darzu gelogen, das nicht darinnen ist, vnd das beste, das darinnen ist,
gleich als stund es nicht darinnen, verschwigen, vntergeschlagenunterschlagen. vnd verdruͤcktverheimlicht. Vgl. Art. verdrücken 4), in: DWb 25, 254. haben, welcher schalckheitBosheit, Hinterhältigkeit. Vgl. Art. Schalkheit 2), in: DWb 14, 2079. ich nicht besser auff zu decken vnd zu straffen gewist, dan das ich die Disputation PolnischVgl. Seebass, Bibliographia Osiandrica, 168 (Nr. 57.2). vnd Teutsch in Truck gebe, auff das ein jeder selbs sehe, was er wares vnd gelogens dauon gehoͤrt hab, wiewol ichs bald hernach in widerlegung etlicher bekantnus, die sie von
der Rechtfertigung des Glaubens von sich gegeben, mit Gottes huͤlff selbs auch an tag bringenveröffentlichen, publizieren. wil.Es handelt es sich wohl um einen Hinweis auf Osianders Rechte, wahre Auslegung, die ebenfalls im September 1551 erschien. Vgl. unsere Ausgabe Nr. 5, S. 137–145.

Ein Disputation von der Rechtfertigung des Glaubens,gehalten am 24. Octobris 1550. DISPVTATIO DE IVSTIFICATIONE.In D, E, F folgt: Habita 9. Cal. Nouembris. 1550.Galat. 3Vgl. Gal 3,21..

Andreas Osiander.

1 Da der heilige Paulus (zun Galatern) Galat. 3.Vgl. Gal 3,21.spricht, wenn ein Gesetz gegeben were, das da lebendig machen kont, so keme warlich die Gerechtigkeit aus dem Gesetz, da hat er die gantzen krafft vnserer Rechtfertigung auffs aller kurtzest vnd auffs aller volkommenistauf die allervollkomenste Art und Weise. zusamen gefast.1. Sanctus Paulus, quum ad Galatas inqui: Si data esset Lex, quae posset uiuificare, uere ex Lege esset iusticia, totam iustificationis nostrae uim breuissime simul et absolutissime complexus est. 2 Dan es Rechtfertigt vns nichts, das vns nicht auch lebendig mach, vnd wi
derumb macht vns nichts lebendig, das vns nicht zugleich auch Rechtfertige.2. Nihil enim iustificat, quod non et uiuificat.D, E, F: uiuificet. Nihilque uicissim uiuificat, quod non simul etiam iustificet. Hab. 2,Vgl. Hab 2,4. Rom. 1,Vgl. Röm 1,17. Galat. 3.Vgl. Gal 3,11.3 Also, das es recht gesagt ist, das wir Habac. 2,Vgl. Hab 2,4. Rom.1,Vgl. Röm 1,17. Galat.3.Vgl. Gal 3,11.durch den Glauben gerechtfertigt werden, dan der gerecht wirt seines Glaubens leben.Vgl. Hebr 10,38.3. Ita ut recte dicamur iustificari fide, quia iustus fide uiuit.Vgl. Hebr 10,38. 4 Dan das woͤrtlein Rechtfertigen, in seinem eignen vrspruͤnglichen verstand,Auffassung, Auslegung. Vgl. Art. Verstand B.5.c), In: DWb 25, 1546. heist aus einem Gottlosen ein Gerechten machen, Rom. 3.Vgl. Röm 3,30.das ist, ein todten
widerumb zum leben bringen.4. Iustificare enim propria et primaria institutione significat ex impio iustum facere, hoc est, mortuum ad uitam reuocare. Rom. 3.Vgl. Röm 3,21.5 Welchs dann ist ein eigen Werck der Goͤttlichen Almechtigkeit, Weisheit vnd guͤ-Rom. 3.Vgl. Röm 3,21.te nicht weniger, dan etwas von newem erschaffen.5. Id quod proprium opus est omnipotentiae, sapientiae et bonitatis diuinae non minus quam creare. 6 Doch wirt es offt gezogenverwendet, verstanden. in ein andre deutung, in der es eben so vil gilt als halten, bekennen, bezeugen oder vrteilen, das einer gerecht sey.Vgl. Anm. 7 im lateinischen Text.
6. Transfertur tamen saepe ad aliam significationem, in qua idem ualet, quod iustum existimare, confiteri, testari uel pronunciare.Kann als Angriff auf Osianders Gegner in Königsberg und ihrer melanchthonisch geprägten forensischen Rechtfertigungslehre verstanden werden. Vgl. Stupperich, Osiander in Preussen, 111.Rom. 3Vg. Röm 3,5. et 4,Vgl. Röm 4,15. 7,Vgl. Röm 7,6. 2. Cor. 3.Vgl. II Kor 3,6.7 Das Gesetz aber, das die Suͤnd anzeiget vnd Zorn anrichtet, dieweil es ein ambt des Todts ist, ist es so ferne daruon, das es solt Rechtfertigen koͤnnen, als ferne der todt vom leben vnterschiden ist.7. Lex autem peccatum ostendens et Rom. 7,Vgl. Röm 4,15. Rom. 4,Vgl. Röm 7,6. 2. Cor. 3.Vgl. II Kor 3,6.iram operans, cum ministerium sit mortis, tantum abest a iustificandi efficacia, quantum mors abest ab ipsa uita.8 Wir reden aber hie nicht vom leben vnd todt des Leibes, sonder von dem leben vnd Todt der Seelen.
s:uͤ: Fehlt.8. Non loquimur autem hic de uita et morte corporis, sed de uita et morte animae. 9 Dann wie die Seel, so die Suͤnd herschet,herrscht. Todt ist, also, wenwenn. Christus durch den Glauben darinne wonet, so lebet sie.9. Anima enim ut peccato dominante mortua est, ita Christo per fidem inhabitante uiuit. 10 Wir nennen aber den Glauben nicht ein fleischlich zufallen,zustimmen. Vgl. Art. zufallen 2.c), in: DWb 32, 347. darmit wir einem jeden allerley glauben, sonder ein bewegung des Geists, die Gott durch die Predig seines Colos. 2.Vgl. Kol 2,5.Worts vnd sein heiligen Geist in vnsern hertzen er
wecket, das wir an JHESVM CHRistum, seinen einigeneinzigen. Son, glauben.10. Fidem autem uocamus, non carnalem humanae mentis assensum, quo cuiuis quid uis credimus, sed motum spiritualem, quem Deus per uerbum praedicatum et spiritum Colos. 2.Vgl. Kol 2,5.suum sanctum in cordibus nostris excitat, ut in Iesum Christum filium eius unigenitum credamus. Hebrae. 11.Vgl. Hebr 11,1.11 Vnd diser Glaub wirt recht beschriben zun Hebreern, das er sey das Wesen der ding, die man hoffet, vnd ein bezeugung der ding, die man nicht sihet.11. Et haec fides recte describitur ad hebraeos,Hebre. 11.Vgl. Hebr 11,1. quod sit hypostatis rerum sperandarum, argumentum non apparentium. 12 Wir lassen aber denen, die sich bescheidenlichangemessen. Vgl. Art. bescheidentlich, in: DWb 1 1558. in der Philosophia vben, leichtlichgern, nachgiebig. Vgl. Art. leichtlich 1), in: DWb 12, 647. zu, das diser Glaub sey ein qualitas (das ist: ein geschicklicheit),
doch das sie vns wider-umb zulassen, das sie nicht sey Natuͤrlich oder Aristotelisch,philosophisch. sonder vbernatuͤrlich, von Gott in vns erwecket.12. Facile autem sobrie philosophantibus concedimus hanc fidem esse qualitatem, modo ipsi nobis uicissim concedant non esse physicam aut Aristotelicam,philosophicam. sed supernaturalem diuinitus in nobis excitatam. 13 Wir tadeln sie auch nicht, wan sie sagen, er halt sich Relatiue gegen dem Wort des Euangelions, dieweil es, wan mans recht versteht, den handelAngelegenheit. Vgl. Art. Handel 2), in: DWb 10, 369f. etwas liechtereinsichtiger. machen kan.
13. Nec eosdem reprehendimus, cum dicunt eam relatiue sese habere ad uerbum Euangelij, cum recte intellectum non nihil lucis afferre queat. Esa. 9.Vgl. Jes 9,5.14 Dan der gegenwurffGegenstand. Vgl. Art. Gegenwurf 1.a), in: DWb 5, 2302. des Glaubens, gegen dem er sich Relatiue helt, jst Jhesus Esaiae. 9.Vgl. Jes 9,5.Christus, Gottes vnd Marie Son, durch das Wort des Euangelions vns furgetragen vnd geschenckt vnd durch den Glauben von vns ergriffen.14. Obiectum enim fidei, ad quod et fides refertur, est Iesus Christus, Dei et Mariae filius, per uerbum Euangelij nobis ob-latus et Donatus fideque a nobis apprehensus, 15 Vnd gleich wie der, so man ein Knecht nennet, wan er kein Herrn hat, in der warheit kein Knecht ist, also auch der Glaub, Ioan. 1.Vgl. Joh 1,12f.der Christum nicht ergreifft,
empfahet vnd hat, ist in der warheit kein Christlicher Glaub, sonder ein fleischlich zufallen, das eintweder aus dem gebluͤt oder aus dem willen des fleischs oder aus dem willen eins Mannes sein vrsprung hat.15. Et sicut seruus, qui dicitur, cum dominum non habeat, reuera seruus non est, ita fides, quae Christum non apprehendit, Iohan. 1.Vgl. Joh 1,12f.complectitur et possidet, reuera Christiana fides non est, sed assensus carnalis uel ex sanguinibus uel ex uoluntate carnis uel ex uoluntate uiri ortum habens. 16 Derhalben ist der Glaub, der da gerecht macht, in der heiligen Schrifft alweg mit einer SynecdocheVgl. Anm. 16 im lateinischen Text. zu uerstehn. Nemlich, das er seinen gegen
wurff, vnsern HERRN Jhesum Christum, in sich schleust.16. Quare fides iustificans in sacris literis semper intelligenda est per Synecdochen,Eine rhetorische Figur: Eine Benennung erfolgt pars pro toto (Segel für Schiff) oder totum pro parte (Amerika für USA) usw. Vgl. Peter Koch, Esme Winter-Froelmel, Art. Syneckdoche, in: HWRh 9, 356–366; Quintilian, Institutio oratoria, VIII 6,19–21. ut scilicet includat obiectum suum, dominum nostrum Iesum Christum. 17 Dan wie der Kuͤniglich Prophet seinen Kelch nennet ein Kelch, der da truncken mache, so doch nicht der Kelch an im selbs, Psal. 23.Vgl. Ps 23,5.sonder nur der Wein, der darinnen ist, kan truncken machen, also nennet auch die Schrifft den Glauben, der da Gerecht macht, so doch nicht der Glaube, sonder Chri
stus durch den Glauben ergriffen, kan lebendig vnd gerecht machen.17. Sicut enim Regius Propheta Calicem Psalmo 23.Vgl. Ps 23,5.suum uocat inebriantem, cum non calix ipse, sed uinum in calice contentum possit inebriare, ita scriptura sacra uocat fidem iustificantem, cum tamen non fides, sed Christus fide comprehensus possit uiuificare et iustificare. 1. Corin. 1.Vgl. I Kor 1,30.18 Dan er ist vns worden zur Weisheit 1. Cor. 1.Vgl. I Kor 1,30.von Gott vnd zur Gerechtigkeit, zur Heiligung vnd zur Erloͤsung.18. Ipse enim factus est nobis a Deo Sapientia, iustitia, sanctificatio et redemptio. 19 Daher wir mit grosser freidigkeitMunterkeit, Kühnheit. Vgl. Art. Freidigkeit, in: DWb 4, 103. vnd bestendigklich verteidigen, das der Glaub nicht damit, das er ein geschicklicheit, auch nicht, das er ein Rela
tio, auch nicht, das er ein furtreffenliche tugent ist, auch nicht mit jrgen einer seiner wirdigkeit, vns Gerecht mache, sonder allein damit, das er Christum, der sein gegenwurff ist, ergreifft vnd mit vns vereinigt.19. Hinc magna fiducia et constanter asserimus fidem neque qua qualitas est neque qua relatio neque qua eximiaKonjiziert aus: eximina. D, E, F: eximia. uirtus neque ulla sua dignitate nos iustificare, sed tan-tum qua obiectum suum Christum apprehendit et nobis unit. 20 Derhalben der Glaub, der vnsere hertzen Acto. 15.Vgl. Act 15,9.bereitet vnd reiniget, macht vns gerecht damit, das er empfehet vnd hat. Gott aber, der da gerecht ist vnd ge
recht machtKonjiziert aus: gemacht. den, der da ist des Glaubens an Jhesu, der macht gerecht Rom. 3.Vgl. Röm 3,26.damit, das er vns sein Gerechtigkeit schenckt vnd dar reicht.darreicht = gibt.20. Fides itaque corda nostra praeparans Actorum 15,Vgl. Act 15,9. Rom. 3.Vgl. Röm 3,26.et purificans iustificat accipiendo et possidendo, Deus autem iustus et iustificans eum, qui est ex fide Iesu Christi, iustificat iustitiam suam nobis in Christo donando et conferendo. 21 Dann dieweil zweierley Gerechtigkeit ist, nemlich Gottes vnd der Menschen, so ergreiffen wir durch den Glauben nicht dise Menschliche, sonder jene Goͤttliche Gerechtigkeit.
21. Cum enim duplex Iustitia sit, Dei scilicet et hominum, fide non hanc humanam, sed illam Dei Iustitiam apprehendimus. 22 Welche nicht allein darumb Gottes Gerechtigkeit genennet wirt, das sie vor Got gilt vnd angenem ist, sonder das sie Warhafftigklich Gottes Gerechtigkeit ist, nem-lich vnsers HERRN Jhesu Christi, der da Rom. 9.Vgl. Röm 9,5.ist Gott vber alles, gelobt in ewigkeit. Amen.22. Quae non ideo tantum dicitur Iustitia Dei, quod coram Deo ualeat et accepta sit, sed quod reuera est Iustitia Dei, nempe Domini nostri Iesu Christi, qui est Deus Rom. 9.Vgl. Röm 9,5.benedictus in secula. Amen. 23 Dan der HErr schawet vom Himmel Psal. 14.Vgl. Ps 14,2. et 53.Vgl. Ps 53,3.auff der Menschen Kinder, das er
sehe, ob jemand klug sey vnd nach Gottt frage.23. Dominus enim de coelo prospexit Psal. 13.Vgl. Ps 13,2 (Vg). et 53,Vgl. Ps 53,3. Rom. 3.Vgl. Röm 3,11.super filios hominum, ut uideat, si est intelligens aut requirens Deum. 24 Aber da ist keiner, der da gerecht oder klug ist oder nach Gott frage.24. Verum non est iustus quisquam aut Ibidemintelligens aut requirens Deum. 25 Dan sie sein all abgewichen vnd alle sampt vntuͤchtig; da ist keiner der guts thue, auch nicht einer.Vgl. Ps 14,3.25. Omnes enim declinauerunt, simul inutiles IbidemVgl. Ps 14,3.facti sunt, non est, qui faciat bonum, non est usque ad unum. 26 Sonder allein vnser HERR Jhesus Christus, der das Gesetz vnd alle Ge
rechtigkeit Zach. 9.Vgl. Sach 9,9.erfullet hat, der ist gerecht, wie Zacharias sagt: Sihe dein kuͤnig kombt dir ein gerechter.26. Sed solus Dominus noster Iesus Mat. 4. et 5.Vgl. Mt 3,15; 5,17.Christus, qui legem et omnem iustitiam adimpleuit, iustus est iuxta illud Zachariae 9: Ecce rex tuus uenit tibi Iustus.Vgl. Sach 9,9. 27 Er ist aber nicht darumb gerecht, das er das Gesetz erfullet hat, sonder darumb, das er aus dem Gerechten Vater von ewigkeit her ein gerechter son geporn ist, wie er dan spricht: Ioan. 17.Vgl. Joh 17,25. Gerechter Vater die Welt kennet dich nicht.
27.F: 26 [sic]. Neque uero ideo Iustus est, quia legem adimpleuit, sed quia e Iusto patre ab aeterno Iohan. 17Vgl. Joh 17,25.Iustus filius natus est iuxta illud: Pater iuste, mundus te non cognouit. 28 Darumb ist die Gerechtigkeit des Vaters vnd Sons, darzu magstu auch, so dirs geliebet, setzen:hinzufügen. des heiligen Geists, einerley Gerechtigkeit mit der er, der Gerechte, den Gottlosen gerecht macht, nemlich die Gerechtigkeit Gottes, welche auch eben selbs die Gerechtigkeit des GlaubensVgl. Röm 4,13. ist.28. Eadem igitur est iusticia patris et filij, Rom. 4.Vgl. Röm 4,13.adde, si libet, et spiritus sancti, qua iustus ipse iustificat impium, nempe Iustitia Dei, quae eadem est et Iustitia fidei. Ephes. 2,Vgl. Eph 2,1 Colos.2.Vgl. Kol 2,13. 29 Dieweil aber ausserhalb Christo niemand gerecht ist, sonder alle tod
durch vbertrettung vnd von Natur Kinder desKonjiziert aus: das. ZornsVgl. Eph 2,3. sein, so wirt niemand die Gerechtigkeit Gottes vnd das ewig leben dargereicht, es werden Ephe. 2,Vgl. Eph 2,1. Colos.2.Vgl. Kol 2,13.jmihm. dan zuuor die Suͤnd vergeben durch das Blut Christi.29. Quia uero extra Christum nemo Iustus est, sed omnes mortui delictis natura sunt filij irae,Vgl. Eph 2,3. non confertur cuipiam Iustitia Dei et uita aeterna, nisi prius ei remissa fuerint peccata per sanguinem Christi. 30 Daher wir dan zwen Teil vnserer Rechtfertigung gern erkennen, nemlich vergebung der Suͤnde vnd die versonung.Konjiziert aus: versonug.
30. Vnde iustificationis duas partes libenter agnoscimus: Remissionem uidelicet peccatorum et Reconciliationem. 31 Die versonung aber verstehn wir nicht auff die gemeinenallgemeine. Weiss, wie ein Mensch mit dem andern versonet wirt, sonder Theologisch. Also, das mit Gott versonet werden so vil sey als mit Christo vereinigt vnd aus jmihm. wider geporn werden, das er in vns vnd wir in jm seienVgl. I Joh 4,13. vnd durch jn leben vnd von desselben Gerechtigkeit wegen, der in vns wohnet, gerecht geschetzt
werden.31. Reconciliationem uero non illo uulgari modo accipimus, quo homo reconciliatur homini, sed theologice, ut Deo reconciliari idem sit, quod Christo uniri, ex eo renasci, illum in nobis et nos in illo esse,Vgl. I Joh 4,13. per illum uiuere eiusdemque in nobis inhabitantis Iusticia iustos censeri. Ioha. 3.Vgl. Joh 3,29.Ioan. 3.Vgl. Joh 3,29.32 Dan Christus, vnser Breutigam, vermahelt vns jmesich. ein reine Jungfrawen, das ist: die mit keiner Abgoͤttischen Lehr verruͤcktverführt. Vgl. Art. verrücken 3.b), in: DWb 25, 1022f. 2. Co. 11,Vgl. II Kor 11,2. Osee.2.Vgl. Hos 2,19f.ist, vnd vermahelt vns jm ewiglich in Gerechtigkeit vnd Gericht, in Gnad vnd barmhertzigkeit, vnd vermahelt vns jme durch den Glauben.
32. Christus enim sponsus noster, desponsat nos sibi, uirginem castam, hoc est, nulla 2. Corin. 11.Vgl. II Kor 11,2.idololatrica doctrina corruptam, et desponsat nos sibi in sempiternum, in iusticia et iudicio, Oseae 2.Vgl. Hos 2,19f.in misericordia et miserationibus, et desponsat nos sibi FIDE. Ephe. 5.Vgl. Eph 5,30.33 Daher sein wir mit jm ein fleisch, glider seines Leibs, fleisch vonKonjiziert aus: vom. seinem fleisch vnd gepein von seinemKonjiziert aus: seien. gepein.33. Vnde cum eo sumus una caro, membra Ephes. 5.Vgl. Eph 5,30. scilicet corporis eius, caro de carne eius et os ex ossibus eius. Ephe. 5Vgl. Eph 5,31f.34 Darumb wirt der Mensch verlassen Vater vnd Muter vnd seinem Weib anhangen, vnd werden zwey ein fleisch sein. Das geheimnus ist gross; jch sag aber von Christo vnd der Gemeine
34. Propter hoc relinquet homo patrem IbidemVgl. Eph 5,31f. et matrem et adhaerebit uxori suae et erunt duo in carnem unam. Hoc misteriumMysterium, so: D, E, F. magnum est in Christo et ecclesia. Iohan. 3,Vgl. Joh 3,5. 1.Petri.1.Vgl. I Petr 1,23.35 Daher werden wir newgeporn in jm vnd aus jm, aus Wasser vnd Geist, nicht Ioan. 3,Vgl. Joh 3,5. 1.Pet.1.Vgl. I Petr 1,23.aus vergenglichen, sonder aus vnuergengklichem Samen, nemlich: aus dem lebendigen Wort Gottes, das Ewigklich bleibet.Vgl. I Petr 1,25.35. Hinc renascimur in illo et ex illo, ex aqua et spiritu, non ex corruptibili, sed incorruptibili semine per uiuum uerbum Dei et permanens in aeternum.Vgl. I Petr 1,25. 1. Iohan. 3,Vgl. I Joh 3,9. Galat.3,Vgl. Gal 3,26. 2.Pet.1,Vgl. II Petr 1,4. 1.Cor.6.Vgl. I Kor 6,17. 36 Diser Samen Gottes bleibt in den Ioan. 3,Vgl. I Joh 3,9. Galat. 3,Vgl. Gal 3,26. 2.Pet.1,Vgl. II Petr 1,4. 1.Cor.6.Vgl. I Kor 6,17. Gleubigen ausserwelten, daher wir den Gottes Kinder vnd der Goͤttlichen Natur teilhafftig werden, dan wer
Gott anhangt, der wirt ein Geist mit jm.36. Porro hoc semen Dei in credentibus et electis manet. Vnde et filij Dei ac diuinae naturae consortes efficimur, qui enim Deo adhaeret, fit unus spiritus cum eo. 37 Doch wurden wir nimmermehr mit GOTT ein Geist, wan wir nicht zuuor mit Christo ein fleisch weren.37. Nunquam tamen cum Deo unus spiritus fieremus, nisi prius cum Christo una caro essemus. Ephes. 3.Vgl. Eph 3,17.38 So wonet nun Christus durch den Ephe. 3.Vgl. Eph 3,17.Glauben in vns, als Paulus sagt, vnd volgends auch der Vater vnd heilige Geist.
38. Habitat itaque Christus per fidem in cordibus nostris, ut Paulus uult, et per consequens etiam Pater et Spiritus sanctus. 39 Dann jn Christo wonet die gantze fulle der Gottheit leibhafftig, vnd volgends Colos. 2.Vgl. Kol 2,2.auch in denen, in welchen Christus wonet.39. Quia in Christo inhabitat omnis Coloss. 2.Vgl. Kol 2,2.plenitudo diuinitatis corporaliter et per con-sequens etiam in ijs, in quibus Christus habitat. Iohan. 17.Vgl. Joh 17,20–23.40 Vnd das solchs geschehe, das hat Christus mit seinem Gepet vom Vater Ioan. 17.Vgl. Joh 17,20–23. erlangt, da er spricht: Jch bit nicht fur die allein, sonder auch fur die, so durch jr Wort an mich gleuben werden, auff das sie alle eins seien, wie du,
Vater, jn mir vnd Jch in dir; das auch sie in vns eins seien, wie wir eins seien, jch in jnen vnd du in mir, auff das sie volkommen seien in eins.40.F: 24 [sic]. Quod, ut fieret, Christus a patre precibus obtinuit dicens: Non pro eis tantum rogo, sed etD, E, F: Fehlt. pro ijs, qui per uerbum eorum credituri sunt in me, ut omnes unum sint sicut tu, pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint, sicut nos unum sumus. EGO IN EIS et TV IN ME, ut sint consummati in unum. Iohan. 6.Vgl. Joh 6,57. 41 Vber das hat er vns, das es also geschehen sol, zugesagt vnd gesprochen: Wer Ioan. 6.Vgl. Joh 6,57.mein fleisch isset vnd trinckt mein blut, der bleibt Jn mir vnd Jch jn Jm.
41. Praeterea id ita futurum, nobis promisit inquiens: Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet et EGO IN ILLO. 42 Jtem: So mich jemand liebet, der wirt mein wort behalten, vnd mein Vater wirt Ioan. 14.Vgl. Joh 14,23.jn lieben vnd wir werden zu jm kommen vnd Wonung bey jm machen.42. Item: Si quis diligit me, sermonem Iohan. 14. Vgl. Joh 14,23.meum seruabit et pater meus diliget eum et ad eum ueniemus et MANSIONEM APVD EVM FACIEMVS. IbidemVgl. Joh 14,16f. 43 Jtem: Jch wil den Vater bitten vnd Ioan. 14.Vgl. Joh 14,16f. Er wirt euch ein andern Troͤster geben, das er bey euch bleib ewigklich, den Geist der Warheit, den die
welt nicht kan empfahen. Wer aber Rom. 8.Vgl. Röm 8,9. den Geist Christi nicht hat der ist nicht sein.43. Item: Rogabo patrem et alium paracletum dabit uobis, ut MANEAT VOBISCVM IN AETERNVM, Spiritum ueritatis, quem mundus non potest accipere. Rom. 8.Vgl. Röm 8,9.Qui autem spiritum Christi non habet hic non est eius. Iohan. 14.Vgl. Joh 14,2044 Jtem: Am selben tag werdt jr erkennen,Konjiziert aus: erkennes. das Jch im Vater bin vnd jr jn Mir vnd ich Jn Euch.Vgl. Joh 14,20.44. Item: In illo die cognoscetis, quia ego sum in patre meo et uos in me ET EGO IN VOBIS. 45 Er vermanet vns auch fleissig, das wir also in jm bleiben vnd spricht: Jr
seit Ioan. 15.Vgl. Joh 15,3f.rein vmb des Worts willen, das ich euch gesagt hab: Bleibt in Mir vnd ich in Euch.45. Ac diligenter hortatur, ut ita in ipso Iohan. 15.Vgl. Joh 15,3f.perseueremus, dicens: Uos mundi estis propter sermonem, quem loquutus sum uobis: Manete in me et EGO IN VOBIS. 46 Daher ruͤhmet sich der heilig Paulus, er sey ein Diener, von GOTT geordnet,ausersehen, dazu bestimmt. Vgl. Art. ordnen 4.b), in: DWb 13, 1329f. zu predigen das wort Gottes, welchs sey ein Colos. 1.Vgl. Kol 1,25–27.geheimnus, von der Welt her verborgen, nun aber geoffenbaret den heiligen, welchen Gott hat
wollen kund thun, welchs da sey der Herrlich reichthumb dises geheimnuss, welchs ist Christus in Vns.46. Hinc Paulus in domino sancte Colos. 1.Vgl. Kol 1,25–27.gloriatu, se ministrum a Deo constitutum ad praedicandum uerbum Dei, quod sit mysterium a saeculis absconditum, nunc autem patefactum sanctis, quibus uoluerit Deus notum facere, quae sint diuitiae gloriae mysterij huius, quod est CHRISTVS IN NOBIS. 47 Daher ist er kuͤnwagemutig im Denken. Vgl. Art. kühn II.3.a), in: DWb 11, 2578. vnd spricht: Jch Galat. 2.Vgl. Gal 2,20.lebe; aber nun nicht ich, sonder Chritus lebt in mir. Den was ich itz leb im fleisch, das leb ich in dem Glauben des Sons Gottes.
47. Hinc audet et dicit: Viuo, iam non Galat. 2.Vgl. Gal 2,20.ego, VIVIT VERO IN ME CHRISTVS. Quod autem nunc uiuo in carne, in fide uiuo filij Dei. 48 Jtem: Jr sucht,trachtet danach. das jr ein mal gewarerkennen. 2. Co. 13.Vgl. II Kor 13,3.werdet des,denjenigen. der jn mir redet, nemlich Christus.48. Item: An experimentum quaeritis 2. Corin. 13.Vgl. II Kor 13,3.eius, qui IN ME LOQVITVR, CHRISTVS? 49 Daher vermanet er die Corinthier vnd spricht: Versucht euch selbs, ob jr im Glauben seit; oder erkennet jr euch selbs nicht, das Jhesus Christus jn euch ist? Es sey dan das jr vntuchtig seit.Vgl. II Kor 13,5.
49. Hinc Corinthios hortatur inquiens: IbidemVgl. II Kor 13,5.Uos ipsos tentate, num sitis in fide, uos ipsos probate. An non cognoscitis uosmet ipsos, quod IESVS CHRISTVS IN VOBIS EST? Nisi forte reprobi estis. 1. Cor. 3. et 6,Vgl. I Kor 3,16; 6,19. 2.Corin. 6.Vgl. II Kor 6,16. 1 Co. 3. et 6,Vgl. I Kor 3,16; 6,19. 2.Cor. 6.Vgl. II Kor 6,16.50 Jtem: Der Tempel Gottes ist heilig, der seit jr, wie GOTT, der HERR, spricht: Jch wil jn jnen wonen vnd wil in jnen wan-deln vnd wil jr Gott sein.50. Item: Templum Dei sanctum est, quod estis uos, sicut dicit Deus: Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus. Rom. 8.Vgl. Röm 8,32.51 Gott hat seines eignen Sons nicht verschonet, sonder hat inihn. fur vns alle dahinRom. 8.Vgl. Röm 8,32. geben. Darumb kans nicht sein das er vns nicht alles mit imihm.
schenckt.51. Proprio filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum. Igitur fieri nequit, ut non etiam omnia cum illo nobis donet. 52 Der vns aber alles mit im schenckt, der hat vns vil mehr den Son gantz vnd gar, wie er ist, zuuor geschenckt, wie geschriben ist: Ein Kind ist vns geporn, ein Son Esaie 9.Vgl. Jes 9,5. ist vns gegeben.52. Qui autem omnia nobis cum illo donat, multo magis ipsum filium totum, quicquid is est, nobis ante donauit iuxta illud: Puer natus est nobis et filius datus est nobis.Vgl. Jes 9,5. Hiere. 23.Vgl. Jer 23,6. 53 Daher sein wir mit seiner wesenlichen Iere. 23. et 33.Vgl. Jer 23,6; 33,16.Gerechtigkeit Gerecht, wie ge
schriben ist: Man wirt jn nennen יהוה, der vnser Gerechtigkeit ist.53. Hinc iustitia eius essentiali iusti sumus iuxta illud: Hoc est nomen, quod uocabunt eum: DOMINVS Iusticia nostra. 54 Dan יהוה, wie es da selbst im Hebreischen steht, ist Gottes vnaussprechlicher Name, den man keiner Creatur zu legen kan, vnd heist das einig Goͤtlich wesen der drey Personen, des Vaters, Sons vnd heiligen Geists, mit anzeigung, das der Son solt mensch werden.
54.F: 52 [sic]. DOMINVS enim, ut illic in hebraeo ponitur, nomen Dei ineffabile est et nulli creaturae communicabile unicamque diuinam essentia, tribus personis, Patri, Filio et Spiritui sancto communem cum respectu ad incarnationem filij significat. 55 Derhalben verfelschen die die heiligen Schrifft farlich,gefährlich. die da wollen,Vgl. Anm. 62 zum lateinischen Text. man soll alda lesen יהוה, der vnser Rechtfertiger ist, vnd das wider die offenbarn eigenschafft der heiligen sprach, welche auch die Juͤden selbs nicht verneinen thuren.55. Itaque periculose deprauant sanctam scripturam, qui contenduntDie Gegner Osianders in Königsberg scheinen gemeint zu sein. Vgl. Stupperich, Osiander in Preussen, 111. hic legendum esse: Dominus Iustificator noster, contra manifestam linguae sanctae proprietatem, quam nec Iudaei negare audent. Iohan. 6.Vgl. Joh 6,58. 56 Daher leben wir mit seinem wesenlichen Leben vnd werden auch furo
leben, wie er spricht: Gleich wie mich der lebendig Ioan. 6.Vgl. Joh 6,58.Vater gesandt hat vnd ich lebe vmb des Vaters willen, also auch, wer mich isset, der wirt leben vmb meinet willen. Dan Christus ist der 1. Ioan. 5.Vgl. I Joh 5,20.wahre Gott vnd das ewig Leben.56. Hinc uita eius essentiali uiuimus et uiuemus Iuxta illud: Sicut misit me uiuens pater et ego uiuo propter patrem, ita et qui manducat me, ipse quoque uiuet prop-ter me. Christus enim est uerus Deus et uita 1. Iohan. ult.Vgl. I Joh 5,20.aeterna. 57 Vnd wan wir nicht werden essen das fleisch des Menschen Sons vnd sein Blut trincken, so werden wir das Leben nichtKonjiziert aus. nich. in vns haben.Vgl. Joh 6,53.
57. Ac nisi manducauerimus carnem filij Iohan. 6.Vgl. Joh 6,53.hominis et biberimus eius sanguinem, non habebimus uitam in Nobis. 58 Aber sein fleisch essen vnd sein Blut trincken heist alhie an disem ort nichts anders dan glauben, das er vnser Suͤnd an seinem 1. Pet. 2,Vgl. I Petr 2,24. Matt.26Vgl. Mt 26,28.Leibe geopffert hab vnd sein Blut vergossen zur vergebung vnserer Suͤnde, aber Ephe. 5,Vgl. Eph 5,32. Apo.1.Vgl. Apk 1,5.also, das wir durch disen Glauben mit jm ein fleisch werden vnd mit seinem Blut von den Suͤnden gereinigt werden.
58. Manducare autem eius carnem et bibere eius sanguinem, hic dumtaxat nihil 1. Petri 2,Vgl. I Petr 2,24. Mathei36.Vgl. Mt 26,28.aliud est quam credere ipsum, peccata nostra pertulisse in corpore suo et sanguinem suum effudisse in remissionem peccatorum nostrorum, sed ita, ut hac fide cum illo una Apoca. 1.Vgl. Apk 1,5.caro fiamus et sanguine eius a peccatis lauemur. 59 Daher sein wir mit seiner wesenlichen Herlicheit herrlich, dann der da bitet: Vater, mach mich herrlich mit der herrlicheit, Ioan. 17.Vgl. Joh 17,5.die ich bey dir gehabt hab, ehbevor. dan die Welt war, der selbig spricht auch: Jch hab jnen gegeben die herrlicheit, die du mir geben hast.Vgl. Joh 17,22.59. Hinc gloria eius essentiali glorificati Iohan. 17.Vgl. Joh 17,5.sumus, quia, qui orat: Pater, clarifica me claritate, quam habui apud te, priusquam mundus fieret. Ille etiam dicit: Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis.Vgl. Joh 17,22. 60 Dan welche er hat beruffen, die hat er auch Gerecht gemacht, welche er
aber hatRom. 8.Vgl. Röm 8,30. Gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.60. Nam quos uocauit, eos et iustificauit, Rom. 8.Vgl. Röm 8,30.quos autem iustificauit, eos et glorificauit. 61 Vnd es spiegelt sich in vns allen des 2. Cor. 3.Vgl. II Kor 3,18.HERRN Klarheit mit auffgedechtem Angesicht, vnd wir werden verkleret in dasselbige Bild von einer klarheit zu der andern als vom Geist des HERRN.61. Et nos omnes reuelata facie gloriam 2. Corin. 3.Vgl. II Kor 3,18.domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tanquam a Domini spiritu. 62 So sein wir nun Gottes Kinder, vnd 1. Ioan. 3.Vgl. I Joh 3,2.ist noch nicht erschinen, was wir sein
werden; wir wissen aber, wan es erscheinen wirt, das wir jm gleich sein werden.62. Sumus itaque filij Dei, nec dum apparuit, 1. Iohan. 3.Vgl. I Joh 3,2.quid futuri simus. Scimus autem, quod, cum apparuerit, similes ei erimus. 63 Daher werden wir auch mit seiner wesentlichen Lieb entbrant, zu lieben jnihn. vnd den Nechsten, vmb seinen willen, dann die Liebe Gottes ist ausgegossen in vnsere Rom. 5.Vgl. Röm 5,5.hertzen durch den heiligen Geist, der vns gegeben ist.
63. Hinc etiam essentiali Caritate illius inflammamur ad diligendum ipsum, et Rom. 5.Vgl. Röm 5,5.proximum propter ipsum: Caritas enim Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum sanctum, qui datus est nobis. 64 Dan Gott ist die Lieb, vnd wer in der Liebe bleibet, der bleibt in Gott vnd Gott in 1. Ioan. 4.Vgl. I Joh 4,16. jm.64. Deus enim Caritas est, et qui manet 1. Iohan. 4.Vgl. I Joh 4,16.in Caritate, in Deo manet et Deus in eo. 2. Cor. 4.Vgl. II Kor 4,7. 65 Wir haben aber solchen Schatz jn jrdischen gefessen, auff das die vberschwengkliche 2. Cor. 4Vgl. II Kor 4,7.krafft sey Gottes vnd nicht von vns.65. Habemus autem hunc thesaurum inuasis fictilibus, ut sublimitas sit uirtutis Dei et non ex nobis. 66 Ja, der Tod Christi, in den wir durch die Tauff gepflantzt sein, ist auch
krefftig jn vns, zu uerstoͤrenzerstören, vernichten. Vgl. Art. verstören 1), in: DWb 25, 1772. den Leib der Suͤnde vnd Rom. 6.Vgl. Röm 6,5. abzutoͤdten den alten Menschen, wie geschriben ist: So Christus in euch ist, so ist der Leib Ephe. 4,Vgl. Eph 4,22. Colos.3,Vgl. Kol 3,9. Rom.8.Vgl. Röm 8,10.zwar Todt vmb der Suͤnde willen, der Geist aber ist Leben vmb der Gerechtigkeit willen.66. Quin etiam mors Christi, in quam Rom. 6.Vgl. Röm 6,5.per baptismum complantati sumus, in nobis efficax est ad destruendum corpus Ephes. 4,Vgl. Eph 4,22. Colos.3,Vgl. Kol 3,9. Rom.8.Vgl. Röm 8,10.peccati et mortificandum ueterem hominem iuxta illud: SI CHRISTVS IN VOBIS est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, Spiritus autem uita est propter iustificationem. 1. Iohan. 4.Vgl. I Joh 4,2.67 Ein jeder Geist, der da bekennet das 1. Ioan. 4Vgl. I Joh 4,2.Jesus Christus auff dise weise kom
men sey vnd noch komme in vnser fleisch, der ist aus GOTT.67. Omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum ad hunc modum uenisse et uenire in carnem nostram, ex Deo est. 68 Vnd ein jeder Geist, der nicht bekennet, das Jhesus Christus auff dise weiss kommen sey in vnser fleisch, der ist nicht aus Gott, vnd das ist der Geist des Antichrists, von dem jr gehoͤrt habt, das er kombt, vnd er ist schon jtzo jn der Welt.Vgl. I Joh 4,3.
68. Et omnis spiritus, qui non confitetur IbidemVgl. I Joh 4,3.Iesum Christum ad hunc modum uenisse in carnem nostram, ex Deo non est. Et hic est spiritus Antichristi, de quo audiuistis, quod uenit et iam nunc est in mundo. 69 Derhalben jrren die, so weit der Himmel ist, sein auch in keinem Weg eins Theologen Namen wirdig, wie vil jr vnd wie gross sie sein, die da meinen, wir koͤn nen mit einem andern ding dan mit dem einigen,einzigen. waren vnd lebendigen Gott – Vater, Son (der Mensch ist worden) vnd heiligen Geist – Gerecht, lebendig vnd herrlich gemacht werden.
69. Errant itaque toto coelo nec theologi-co nomine ulla ratione digni sunt, quotcunque et quanticunque sunt, qui putant alia re quam solo uero et uiuo Deo, patre, filio incarnato et spiritu sancto nos posse iustificari, uiuificari, glorificari. 70 Vnd wer dise weiss vnserer Rechtfertigung nicht helt, er bekenne gleich mit dem mund, was er wolle, so ist doch gewis, das er ZwinglischVgl. Anm. 82 zum lateinischen Text. ist jm hertzen.70. Et quisquis hanc iustificationis nostrae rationem non tenet, quicquid profiteatur ore, certum tamen est eum esse ZuinglianumOsiander versucht hier die Ablehnung der Realpräsenz Christi in den beiden Elementen des Abendmahls durch Zwingli mit einer Ablehnung der von ihm, Osiander, konstruierten Realpräsenz Christi im Gerechtfertigen zu vergleichen. Zu Zwinglis Abendmahlsverständnis im Gegensatz zu der lutherischen Vorstellung vgl. Köhler, Zwingli und Luther. in corde. 71 Dan es ist vnmuͤglich, das der solt glauben, das der ware leib Christi im brot vnd sein wahres blut im Kelch sey, der nicht glaubet, das Jhesus Christus
warhafftiglich in dem Christlichen menschen wone.71. Impossibile enim est, ut credat uerum corpus Christi in pane et uerum sanguinem eius in Calice, qui non credit Christum reuera habitare in Christiano homine. 72 Welcher aber dise weiss vnserer Rechtfertigung als ein Gotts gelerter fest helt,bstätigt, lehrt. der verstet leichtlich, das nicht Brodt vnd Wein, sonder der ware Leib vnd das ware Blut Christi das Sacrament dises geheimnus sein muss, ob sie gleich mit Brot vnd Wein zugedecktverborgen. Vgl. Art. zudecken 2.a), in: DWb 32, 318f. sein.
72. Quisquis autem hanc iustificationis nostrae rationem a Deo doctus probe tenet, is facile intelligit non panem et uinum, sed uerum corpus et sanguinem Christi sacramentum huius mysterij esse oportere, etiamsi pane et uino tegantur. 73 Es lehren auch die jenigen kelterkältere. ding dan das eyse, welche da lehren, das wir allein vmb der vergebung der Suͤnde willen fur gerecht geachtet werden vnd nicht auch von wegen der Gerechtigkeit Christi, der durch den Glauben in vns wonet.Vgl. Anm. 83 zum lateinischen Text.73. Glacie quoque frigidiora docent, quicunque docent nos tantum propter remissionem peccatorum reputari iustos et non etiam propter iustitiam Christi per fidem in nobis inhabitantis.Attacke auf die Ansichten seiner Königsberger Gegner. Vgl. Stupperich, Osiander in Preussen, 111. Ephe. 3.Vgl. Eph 3,16f.74 Dan Gott ist nicht so vngerecht noch ein solcher liebhaber der vngerech
tigkeit, das er den fur gerecht halt, in dem gantz vnd gar von der waren Gerechtigkeit nichts ist, wie geschriben steht: Du bist nicht ein Gott dem Gottloses wesen gefalle.Vgl. Ps 5,5. 74. Non enim tam iniquus est Deus aut Psal. 5.Vgl. Ps 5,5.iniquitatis amans, ut eum pro iusto habeat, in quo uerae iusticiae prorsus nihil sit iuxta illud: Quoniam non Deus uolens iniquitatem tu es. 75 Vnd solche Predigen nicht die Gerech-chtigkeit Gottes, sonder sie liebkosenschmeicheln. Vgl. Art. liebkosen 2), in: DWb 12, 965f. vnd heucheln schendlich dem hauffen,Pöbel. Vgl. Haufe, Haufen 5), in: DWb 10, 585. der mit sunden also be
fleckt ist, das Got in jnen wonen weder wil noch soll, damit sie nicht gewar werden, das sie noch auffs aller weitest vom Reich Gottes sein.75. Et tales non iusticiam Dei praedicant, sed multitudini peccatis ita contaminatae, ut Deus in eis inhabitare nec uelit nec debeat, turpiter blandiuntur et adulantur, ne animaduertant se longissime adhuc abesse a regno Dei. 76 Dann die Gerechtigkeit Christi wirt vns ja zugerechnet, aber doch nicht, dann 2. Cor. 5Vgl. II Kor 5,21.wan sie jn vns ist, wie geschriben ist: Gott hat den, der von keiner Suͤnd wuͤste zur Suͤnde gemacht, auff das wir in jm wurden die
Gerechtigkeit Gottes.76. Iusticia enim Christi nobis quidem imputatur, sed non nisi, quum in nobis est, iuxta illud: Deus eum, qui peccatum non nouerat, pro nobis peccatum fecit, ut nos Rom. 8.Vgl. II Kor 5,21 (!).efficeremur iusticia Dei per illum. 77 Diser Gerechtigkeit Christi sein wir volkommenen gehorsam schuͤldig, das wir Rom. 6.Vgl. Röm 6,13.vnser glider dargeben zu waffen der Gerechtigkeit Gott dem HERRN zu vnserer heiligung. Dieweil wir aber die selbigen in disem leben nicht volkommenlich leisten, sollen wir Bitten, das vns vnser schuld vergeben werden,
als auch wir vergeben.Vgl. Mt 6,12; Lk 11,4.77. Huic iusticiae Christi perfectam Rom. 6.Vgl. Röm 6,13.obedientiam debemus, ut exhibeamus membra nostra arma iustitiae Deo, in Mathei. 6.Vgl. Mt 6,12.sanctificationem, quam, quia in hac uita non perfecte praestamus, orandum est, ut dimittantur nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus. 78 Vnsere Werck, wie gut sie auch sein, machen weder Gerecht noch lebendig noch herrlich, dan das gehoͤrt Gott allein zu, sonder geschehen von denen, die schon Gerecht, lebendig vnd herrlich gemacht sein, dan ein Matt. 7. et 12,Vgl. Mt 7,18; 12,33.boͤser Baum kan nicht gute Frucht tragen.
78. Opera nostra quantumuis bona neque iustificant neque uiuificant neque glorificant (haec enim solius Dei sunt), sed fiunt a iustificatis, uiuificatis et glorificatis, quia Mat. 7 et 12Vgl. Mt 7,18; 12,33.arbor mala non potest bonos fructus ferre. Apocali. 22.Vgl. Apk 22,11.Apo. 22Vgl. Apk 22,11.79 Vnd wiewol der, so da Gerechtfertigt ist, soll noch weiter Gerechtfertigt werden, so geschicht es doch nicht durch vnsere werck, sonder mit dem Erkentnus des Sons Gottes durch den glauben, durch den wir im von tag Aus Kustode von Blatt B 4r ergänzt, da fehlt auf Blatt B 4v.zu tag je lenger je mehr vereinigt werden, bis wir all hinan kommendahin kommen. vnd ein volkommen manMann. werden, der da sey der masse des volkommenen al
ters Christi.Vgl. Eph 4,13.79. Et quanquam qui iustificatus est, iustifi-cari debeat adhuc, hoc tamen non fit operibus nostris, sed cognitione filij Dei per Ephes. 4.Vgl. Eph 4,13.fidem, per quam ei de die in diem magis unimur, donec omnes occuramus in uirum perfectum et in mensuram aetatis plenitudinis Christi. 80 Es ist kein Lehr, die den Menschen mermehr. treibetmahnt, anhält. Vgl. Art. treiben I.C.3.c.α), in: DWb 22, 28. guts zu thun, dan dise Himelische Lehr von vnserer Rechtfertigung.80. Nulla doctrina magis impellit homines ad bene operandum quam haec coelestis de iustificatione nostri doctrina. 81 Dan GOTT ist durch sein heiligen Geist, von dem die Kinder Gottes getriben werden,Vgl. Röm 8,14. krefftig in den gleubigen, vnd sie sein von hertzen gehor
sam vnd forchten sich, Gott zu beleidigen, weil sie glauben, das er jnenihnen. so gantz gegenwertig vnd jnnerlich sey, damit sie nicht, von jm verlassen, widerumb jn tod fallen.81. Nam Deus per Spiritum suum, a quo Rom. 8.Vgl. Röm 8,14.aguntur filij Dei, efficax est in credentibus et ipsi ex animo obediunt uerentes offendere Deum, quem sibi credunt ad hunc modum esse praesentissimum et intimum, ne ab eo deserti iterum moriantur. FINIS.E: Fehlt. Stattdessen steht: erratum typographi in frontispicio lege. Matth. XVI. In F folgt: Regiomonte Prussi# III. Iunij Anno. M. D. LIII. EX OFFICINA HAEREDVM Ioannis Lufftij.In D folgt: Erratum typographi in frontispicio lege. Matth. XVI.

ENDE.